期刊文献+

英语法律语篇中的言语行为研究

下载PDF
导出
摘要 本文的研究对象是英语法律语篇中的法律言语行为,法律言语行为指那些能够产生法律效力的言语行为。文章首先明确了法律语篇中的施为动词,然后借助语用学中的言语行为理论,以英语法律语篇为研究素材,对法律语篇中的言语行为进行了六项分类。另外,本文对法律言语行为的区分,为正确理解英语法律语言及对英语法律的翻译提供了合理的理论框架。
作者 张亚妮
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第3期60-61,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献18

  • 1张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000,23(3):283-295. 被引量:74
  • 2Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre - Language Use in Professional Settings. London: Longman.
  • 3Bhatia, Vijay K. 1995. Translating Legal Genre, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. 203-213.Amsterdam: Benjamins.
  • 4Gemar, Jean-Clande, 1995. Traduire ou l'art d'interpreter, Langue, droit et societe: elements de jurilinguistique, tome 2: ApplicationTraduire le textejuridique, Saint-Nicolas (Quebec): Presses de l'Universite du Quebec
  • 5Gunnarsson, B., Per Linell and Bengt Nordberg (eds.), 1997.The Construction of Professional Discourse. London: Longman.
  • 6Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • 7Sager, J.C., 1997. Text types and translation, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. 25-41. Amsterdam: Benjamins.
  • 8Sarcevic, S., 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  • 9Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Stndies, An IntegratedApproach, Amsterdam: Benjamins.
  • 10Vermeer, H.J., 2000. Skopos and commission in translation action, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London & New York: Roufledge, 221-232.

共引文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部