期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
英译汉中人称代词的省略、还原和替换
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在古汉语和现代作品中都有省略主语的习惯。英译汉时要尊重汉语习惯,在人称代词作主语或宾语时,不必个个译出,大多可以省略,有时应将其重复或还原成原来的名词,有时则用其它的词来代替原来的名词或替换已用的代词,还可在句法顺序和语言组织上作些变化,使译文既保持原文风格,又符合汉语习惯。
作者
范丽霞
机构地区
滁州师专外语系
出处
《池州师专学报》
2000年第4期86-87,共2页
Journal of Chizhou Teachers College
关键词
英译汉
人称代词
省略
还原
替换
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
孟凡启,赵海燕.
现代汉语转类现象及其修辞效果[J]
.徐州建筑职业技术学院学报,2009,9(1):67-70.
2
罗勇,谭爽.
浅谈日语中主语的省略[J]
.黑龙江教育学院学报,2010,29(1):161-162.
被引量:1
3
陈楠.
英译汉过程中的主语选用[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2009,31(S1):184-185.
4
臧丽.
浅谈日汉翻译教学中的词和句子的翻译——以有引申意义的词及省略主语的句子为中心[J]
.北方文学(下),2011(6):152-152.
5
陶振民.
“概数+‘名+们’”结构形式的发展与变化[J]
.华中师范大学学报(人文社会科学版),2002,41(3):49-53.
被引量:4
6
崔红叶,邓睿.
基于语料库的译者风格研究——以《匆匆》两译本为例[J]
.哈尔滨职业技术学院学报,2015(5):134-135.
被引量:2
7
胡文霞.
英汉省略现象的对比及翻译[J]
.和田师范专科学校学报,2005,25(6):147-148.
8
杨杰兰.
日语委婉的表现方式及产生的根源[J]
.华北水利水电学院学报(社会科学版),2011,27(3):189-190.
被引量:1
9
韩延明.
文言省略句类型分析[J]
.考试(高考文科版),2011,0(2):22-23.
10
王化鹏.
汉英省略句比较研究[J]
.外国语言文学,1994,13(Z1):40-48.
被引量:4
池州师专学报
2000年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部