期刊文献+

英译汉中人称代词的省略、还原和替换

下载PDF
导出
摘要 在古汉语和现代作品中都有省略主语的习惯。英译汉时要尊重汉语习惯,在人称代词作主语或宾语时,不必个个译出,大多可以省略,有时应将其重复或还原成原来的名词,有时则用其它的词来代替原来的名词或替换已用的代词,还可在句法顺序和语言组织上作些变化,使译文既保持原文风格,又符合汉语习惯。
作者 范丽霞
机构地区 滁州师专外语系
出处 《池州师专学报》 2000年第4期86-87,共2页 Journal of Chizhou Teachers College
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部