摘要
本文继续《京华烟云》等文本的翻译讨论,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并纳入《大唐狄公案》等复杂文本,重点讨论无本回译的理想译者和评价标准,阐发了文化还原和回译错觉等一系列相关的理论问题。本文结束时,作者结合一系列相关科学的基本概念,勾连一系列类型学的理论范畴,旨在说明此类翻译现象在理论认识上的重要性和在翻译操作上的多样性,希望将"无本回译"作为一种普遍性翻译理论,推动中国文化典籍的对外传播和文化反哺,并对于当代中国文学的对外译介产生根本性的启发。
Basing on the Chinese translation of Moment in Peking and other novels,the author came up with a basic theory including such key terms as non-native language writing and text-less back translation,together with A Judge Dee Mystery,going on discussing on the ideal translator and criterion of text-less back translation,touching upon cultural reduction and back translation illusion and other concepts. Towards the end of the paper,the author reviewed a number of disciplines and typology of terminologies in an attempt to justify and explain this phenomenon both theoretically and practically. He believed that this adventure would surely bring to light the translation and back translation of Chinese classics as well as modern literary works.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第1期1-9,93,共9页
Shanghai Journal of Translators
关键词
异语写作
无本回译
理想译者
文化还原
回译错觉
non-native language writing
text-less back translation
ideal translator
cultural reduction
back translation illusion