期刊文献+

朝向一种普遍翻译理论的“无本回译”再论——以《大唐狄公案》等为例 被引量:41

Towards a Universal Theory of Translation Text-less Back Translation Reviewed With Examples from A Judge Dee Mystery and Other Works
原文传递
导出
摘要 本文继续《京华烟云》等文本的翻译讨论,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并纳入《大唐狄公案》等复杂文本,重点讨论无本回译的理想译者和评价标准,阐发了文化还原和回译错觉等一系列相关的理论问题。本文结束时,作者结合一系列相关科学的基本概念,勾连一系列类型学的理论范畴,旨在说明此类翻译现象在理论认识上的重要性和在翻译操作上的多样性,希望将"无本回译"作为一种普遍性翻译理论,推动中国文化典籍的对外传播和文化反哺,并对于当代中国文学的对外译介产生根本性的启发。 Basing on the Chinese translation of Moment in Peking and other novels,the author came up with a basic theory including such key terms as non-native language writing and text-less back translation,together with A Judge Dee Mystery,going on discussing on the ideal translator and criterion of text-less back translation,touching upon cultural reduction and back translation illusion and other concepts. Towards the end of the paper,the author reviewed a number of disciplines and typology of terminologies in an attempt to justify and explain this phenomenon both theoretically and practically. He believed that this adventure would surely bring to light the translation and back translation of Chinese classics as well as modern literary works.
作者 王宏印
机构地区 南开大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第1期1-9,93,共9页 Shanghai Journal of Translators
关键词 异语写作 无本回译 理想译者 文化还原 回译错觉 non-native language writing text-less back translation ideal translator cultural reduction back translation illusion
  • 相关文献

参考文献10

  • 1高罗佩.大唐狄公案[M].陈来元、胡明、李惠芳译.海口:海南出版社,2011.
  • 2金圣华.从《家书》到《译文集》--傅雷夫妇逝世二十周年纪念,载傅敏编.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2006.
  • 3科瓦列夫斯基.窥视紫禁城[M].闫国栋等译.北京:北京图书馆出版社,2004.
  • 4林语堂.京华烟云[M].郑陀、应元杰译.台中:文听阁图书有限公司,2010.
  • 5刘若愚.中国文学理论[M].杜国清译.南京:江苏教育出版社,2006:60.
  • 6王宏印.文学翻译批评概论[M].北京:中国人民大学出版社,2009.
  • 7夏志清.讲中国文学史,我是不跟人家走的[N].南方都市报,2008-7-30.
  • 8杨宪益.漏船载酒忆当年[M].薛鸿时译.北京:北京十月文艺出版社,2011.
  • 9钟玲.施奈德与中国文化[M].北京:首都师范大学出版社,2006.
  • 10Lin Yutang. Moment in Peking [ M ]. New York: The John Day Company, 1939.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部