摘要
本文以安乐哲和郝大维的《中庸》译本为例,重新思考了两位译者的翻译思想,分析了他们对一些重要的哲学概念的翻译。两位译者认为古典儒家思想是非超越的,尝试用过程哲学的思想和术语来解释和翻译《中庸》,他们谨慎的、批判性的、以西释中的实践促进了中西哲学的会通。
This paper studies Ames and Hall's translation of Zhongyong (Focusing the Familiar). It explores the theo- retical presumptions of the two translators and presents an analysis of their translation of Zhongyong. It is observed that Ames and Hall view Confucian thought as non-transcendental, and they attempt to interpret and translate Zhongyong by recourse to process philosophy. Their careful and critical interpretation of Chinese philosophy contributes to the mutual enrichment of Chinese culture and Western culture.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2016年第1期80-86,共7页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社科基金重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(编号:12AWW001)
河南省教育厅人文社科规划项目"<中庸>英译史研究"(编号:2014-GH-734)
关键词
安乐哲和郝大维
《中庸》
非超越性
过程哲学
Roger T. Ames and David L. Hall
Focusing the Familiar
non-transcendence
process philosophy