摘要
口译工作的魅力在于她是个永无止境的学习过程。即便是从事了数十年口译工作的“老翻译”,也不敢说自己就能够应付各种类型的会议,因为用到口译的会议涵盖面极广而且用到的往往都是各领域中最前沿的知识。毫不夸张地说.每一次会议都是全新的.而译员从每一次会议中总是可以学到不少新的知识。对于这些新知识,译员如果在会议之后就不闻不问.它们就会被白白浪费.而要是译员能够在译后做好总结梳理,这些新知识就能进入译员的知识库.成为熟悉的知识,进而帮助译员更好地完成下一次口译任务。
出处
《英语学习》
2016年第3期79-79,共1页
English Language Learning