期刊文献+

让美国人费解的英式英语

British English that Made Americans Confused
原文传递
导出
摘要 英式英语和蔓式英语一直被拿来做比较。很多英剧迷都很迷恋有气质的英式英语,但同是英语一家亲的美国人。却对一些英式英语感到很费解。从英语到美语的转变。有时是“哎哟”的说法从“oops”变成“whoops”一样不起眼.有时是把“厕所”从“restroom”变成“toilet”一样的天壤之别。它也可以像把“干得漂亮”的说法从“good job”变成“well done”一样。只是改编一下。但无论具体是怎样,这部是一个重大转变。一个新的国家在1776年诞生之际。一门新的语言也随之诞生了。 It can be as insignificant as the slide from "oops" to "whoops". It can be as blunt as the shift from "restroom" to "toilet". It can be no more than the adaptation from "good job" to "well done." But whatever precisely it is, the adjustment is momentous. A new nation was born in 1776, and a new language was born with it.
出处 《时代英语(高二版)》 2016年第1期13-15,共3页 Times English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部