摘要
英语复合词采用复合法构词,应用广泛,在新出现的单词中也占有很大的比重。研究英语形象复合词的含义由来、构词及对应的汉译策略及原因。重点阐述直译、意译和直译与意译结合的三种译法,获得英语形象复合词的汉语含义,并阐释三种译法背后的原因,帮助英语学习者理解并识记这些英语形象复合词,减轻学习英语词汇的负担,提高学习效率。
English compounds, applying compounding word formation, are widely applied, with a high proportion amid new words. Therefore, it is essential to analyze the sources of connotation, word formation, and related English-to-Chinese (E -C) translation strategies, and the accounts of translation. The paper particularly focuses on literal translation, free translation, and the combination of literal and free translation in translating English visual compounds to acquire the equivalent Chinese connotation, with the accounts included, to help Foreign Language Learners understand and recite these visual compounds, reduce the pressure of learning these compounds, and improve the efficiency of learning.
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2016年第2期141-144,共4页
Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
基金
福建省教育厅2013年福建省高校外语教学改革科研专项A类课题项目"基于语料库的英语写作增补衔接词应用研究"(JA13724S)
2014年福建农业职业技术学院院级科研项目"基于语料库的英语写作增补衔接词(调查)应用研究"(14-SG-02)
关键词
复合词
形象化复合词
词义
直译
意译
compounds
visual compounds
connotation
literal translation
free translation