期刊文献+

多译本平行语料库的汉英文化辞典的价值--以《红楼梦汉英文化大辞典》为例 被引量:1

The Values of a Corpus-based Chinese-English Translation Dictionary——With reference to the Hong Lou Meng Chinese-English Culture Dictionary
下载PDF
导出
摘要 以正在编纂的《红楼梦汉英文化大辞典》为例,探讨基于多译本平行语料库的汉英文化辞典的宏观价值,包括文化性、比较性和描述性,以及微观价值,包括对文化的理解、表达形式、翻译策略、翻译普遍性等四方面。建立在大量、真实、权威和可资验证的语料基础上的汉英文化辞典,能确保其客观性、准确性、权威性、完备性和实用性,该辞典对探讨文化翻译及"中华文化走出去"、"典籍外译工程"有所借鉴。 Taking the Hong Lou Meng Chinese-English Culture Dictionary as an example which is under compilation, this paper explores the various values of a Chinese-English culture dictionary may have, both macroscopically and microscopically. As far as the former is concerned, the values lie in its cultural orientation, comparability and descriptiveness; insofar as the latter is concerned, the values consist of its interpretation of culture, mode of expression, strategy of translation, and universals of translation. The paper thoritative authority, light on th concludes that gi data which can b ven the fact that such a dictionary builds upon a large-scale authentic and au e inter-subjectively justified, the dictionary guarantees objectivity, accuracy, comprehensiveness and practicality. It is thus hoped that such a dictionary shall throw some e discussions on cultural translation, "Chinese culture going-out", as well as the "project of outward-translation of Chinese classics".
出处 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期58-64,共7页 Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
基金 国家社科基金项目《〈红楼梦〉平行语料库中的汉英文化词典编纂研究》(10BYY011) 国家社科基金重点项目《基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论》(15AYY004) 中央高校基本科研业务费专项资金
关键词 文化 语料库 辞典 翻译 culture corpus dictionary translation
  • 相关文献

参考文献17

  • 1刘泽权,张丹丹.基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂--以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例[J].中国翻译,2012,33(6):18-22. 被引量:14
  • 2HALLIDAY M A K. Lexicology [-C~//In M A K. Halliday, Wolfgang Teubert, Colin Yallop~ Anna Cermakova (eds.), Lexieology and Corpus Linguis- tics : An Introduction. London ~ New York.. Continu- um, 2004:17.
  • 3王宏印.开放视野,系统开展典籍翻译事业[N].中国社会科学报,2011-08-16(8).
  • 4蔡义江.增评校注红楼梦[M].北京:作家出版社,2007.
  • 5谢天振.翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J].中国比较文学,2006(3):1-14. 被引量:56
  • 6YALLOP COLIN. Words and Meaning [-C]//In M A K. Halliday, Wolfgang Teubert, Colin Yallopg~ Anna Cermakova (eds.), Lexicology and Corpus Linguis- tics.. An Introduction. London g~ New York~ Continu- um, 2004.
  • 7钱厚生.语义分析与双语词典[M].见:黄建华,章宜华.亚洲辞书论集[M].上海:上海辞书出版社,2001.
  • 8JOLY H BENCROFT. The Dream of the Red Cham ber:A Chinese Novel[M']. Tokyo b- Rutland, Ver mont, US: Tuttle Publishing, 2010.
  • 9张振玉.京华烟云[M].西安:陕西师范大学出版社,2002.
  • 10BONSALL B. SEATON. The Red Chamber Dream [Z]. Manuscript, Hong Kong University Libraries, http: / / lib. hku. hk/bonsall/hongloumeng/indexl, html.

二级参考文献28

共引文献73

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部