期刊文献+

浑然天成,不落窠臼——从美学角度分析杨必译《名利场》

下载PDF
导出
摘要 《名利场》是英国作家萨克雷的批判现实主义名作。在若干中文译本中,声誉最高的当属杨必的译作。虽然长期以来这一译本都是翻译界研究的对象,但是在美学方面对其的系统性分析尚属少见。本文将从杨必译文的选词和句式调整两个方面入手,分析其美学特征,说明译文是如何在保留原文美感的同时融入中文美学特征的。再现理论、表现理论及一些相关理论思想在本文中得到了应用和体现。
作者 宋之允
机构地区 湖北文理学院
出处 《湖北科技学院学报》 2015年第12期76-78,共3页 Journal of Hubei University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Thackeray. W. M. Vanity Fair [M]. London: Wordsworth Editions Ltd. ,2003.
  • 2埃德施米特.创作中的表现主义[C].伍蠢甫.现代西方论文选[C].上海:上海译文出版社,1983.
  • 3冯庆华,刘全福.英汉语言比较与翻译[M].北京:高等教育出版社,2011.
  • 4科林伍德.艺术原理[C].朱立元.二十世纪西方美学经典文本(第一卷)[C].上海:复旦大学出版社,2000.
  • 5(英)萨克雷.名利场[M].杨必译.北京:人民文学出版社,1986.
  • 6孙致礼.评《名利场》中译本的语言特色[J].中国翻译,1984(10):37-41. 被引量:6

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部