摘要
《名利场》是英国作家萨克雷的批判现实主义名作。在若干中文译本中,声誉最高的当属杨必的译作。虽然长期以来这一译本都是翻译界研究的对象,但是在美学方面对其的系统性分析尚属少见。本文将从杨必译文的选词和句式调整两个方面入手,分析其美学特征,说明译文是如何在保留原文美感的同时融入中文美学特征的。再现理论、表现理论及一些相关理论思想在本文中得到了应用和体现。
出处
《湖北科技学院学报》
2015年第12期76-78,共3页
Journal of Hubei University of Science and Technology