摘要
《论语》不仅是儒家的经典著作、中国古典文献的典范,更是全世界人民的精神财富。将《论语》翻译成外文,这项工作是复杂而艰巨的。尤其是要将汉藏语系的汉语翻译成闪含语系的阿拉伯语,其难度更是不可想象。本文立足于美国著名语言学家尤金·奈达的功能对等理论,对《论语》的两个阿拉伯文译本进行对比分析,希望能对中阿古籍的互译有借鉴作用。
The analects of Confucius is not only the classics of Confucianism, the model of classical Chinese literature, but also the spiritual wealth of the people all over the world. When "the analects" is translated into foreign languages, the work is complicated and arduous. Especially translated from Sino-Tibetan family of the Chinese language into Semito-Hamitic family of the Arabic language, its difficulty is unthinkable. This paper, based on the famous American linguist Eugene A. Nida's functional equivalence theory, conducts the contrast research of two Arabic translations of The Analects of Confucius and analyses the gain and loss of the two versions. It is hopeful that this paper will shed some light on the translation of the Chinese-Arabic ancient books.
出处
《中国穆斯林》
CSSCI
2016年第1期18-21,35,共5页
China Muslim
关键词
《论语》
功能对等
对比研究
The Analects of Confucius, Functional Equivalence Theory, ContrastResearch