摘要
依据奈达的翻译理论,人们所使用的语言必须符合社会语言学的原则。建筑英语作为科技英语的一个分支,是专门用途的英语,语言具有客观、准确的特点。在翻译的原则和程序上带有一定的规范性。我们用"异质同构"的翻译原则来解析建筑英语在翻译中的运用,使建筑英语保有其专业性和通俗性。在接受语中用最熟悉最自然的语言再现源发语的信息和特点。文章重点探讨"异质同构"在英汉翻译中的运用。
On the basis of Nida's translation theory, languages people use must comply with the principles of social linguistics. As a branch of science and technology English, Architectural English is a special purpose English. It has the characteristics of objectivity and accuracy. We use "heterogeneous isomorphism" to link the use of architectural English in the translation, to maintain its specialty and popularity.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016年第1期151-154,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
奈达翻译理论
建筑英语
异质同构现象
科技英语
Nida' s translation theory
architectural English
heterogeneous isomorphism
scientific English