摘要
随着旅游业成为拉动经济增长的重要动力以及传播中国文化的媒介,旅游翻译的规范性和专业性刻不容缓。从尤金·奈达的动态对等理论和赖斯的功能对等理论出发,分析旅游文本的翻译策略,并以黄山的旅游文本为例,阐述两种对等在翻译旅游文本时的应用。
With the tourism industry becoming one of the important driving forces of China's economy as well as the bridge in communication across cultures, the importance of standardizing and professionalizing tourism translation cannot be overemphasized. The author analyzes the method to translate tourism writings from Chinese to English based on Eugene Nida's dynamic equivalence theory as well as Reiss's functional equivalence theory. Examples of translating Mount Huang travel materials are presented and analyzed in this thesis to illustrate the application of the two theories in the translation of tourism texts.
出处
《黄山学院学报》
2016年第1期75-78,共4页
Journal of Huangshan University
关键词
动态对等
奈达
功能对等
赖斯
文本类型
旅游翻译
dynamic equivalence
Nida
functional equivalence
Reiss
text type
tourism translation