摘要
胡适是20世纪中国新文化运动的领袖,他的成就不仅表现在文化思想史、哲学史、文学改良等方面,他还用白话翻译过诗歌、小说和戏剧,共翻译了30多篇诗作和17篇短篇小说,并提出了自己的翻译思想。胡适的翻译思想内容丰富,影响深远,不仅为翻译理论和实践做出了贡献,而且促进了现代白话文学的发展。本文对胡适的翻译思想在白话文学和翻译中的体现进行了研究分析,以期对今天的文学发展和翻译实践有一定借鉴意义。
As one of the leaders in New Culture Movement in the 20th century, Hu Shi not only made great con- tributions in the study of history of cultural ideology, history of Philosophy, literary reform, etc., but also translated some poems, novels and dramas, among which there are 30 poems and 17 short stories. He put forward ~is own views on translation, which are both informative and influential. His views on translation contributed to the develop- ment of contemporary vernacular Chinese literature. Through analysis of the reflection of these views in vernacular Chinese literature and translation, the author of this article attempts to find out reference value of Hu Shi's views on translation in today's literary development and translation practice.
出处
《高教学刊》
2016年第5期265-266,共2页
Journal of Higher Education
基金
2013年淮北师范大学青年科研项目:生态翻译学视角下的胡适白话翻译研究(项目编号500178)的阶段性成果
关键词
胡适
翻译思想
白话文学
Hu shi
views on translation
vernacular Chinese literature