摘要
美国戏剧大师尤金·奥尼尔的剧作早已被译介到中国。我国对奥尼尔及其作品的研究可谓全面、深入,但单就其作品的翻译进行研究的学术成果却寥寥无几。鉴于此,本文根据英国著名语言学家G.Leech的质量前景化和数量前景化理论,运用定量和定性结合的分析方法对奥尼尔晚期杰出戏剧《送冰的人来了》中的前景化语言进行分析研究,并尝试性地提出戏剧翻译中前景化语言的三种翻译策略,力图引起广大译者对前景化语言的关注,从而提高翻译质量。
Eugene O'neil is the most famous American playwright whose plays have been introduced into China and been thoroughly studied. However, up to now there are still few scholars or published academic works studying on the Chinese translation of O'neill's plays. In view of this, this paper chooses one of O'neill's later masterpieces--The Iceman Cometh as a case to analyze the Chinese renderings of his plays. It is mainly based on British linguist G. Leech's qualitative foregrounding and quantitative foregrounding theory combing qualitative and quantitative research methods to analyze the foregrounding languages in The Iceman Cometh, and then puts forward three tentative strategies for translating the foregrounding languages in drama. This paper aims at drawing translators' attention to foregrounding languages so that translation quality can be improved accordingly.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第1期95-100,105,共7页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金
天津教委项目"尤金.奥尼尔戏剧在中国的译介及影响研究"(131025)的研究成果之一
关键词
奥尼尔
《送冰的人来了》
前景化语言
定量定性分析
翻译策略
O'neill
The Iceman Cometh
foregrounding languages
qualitative and quantitative research methods
translation strategies