期刊文献+

操作规范视域下斯奈德寒山诗译本研究 被引量:1

Translation of Cold Mountain's Poems by Gary Snyder:From the Perspective of Operational Norms
下载PDF
导出
摘要 加里·斯奈德所译24首寒山诗在英语世界广泛流传。本文从吉恩·图里的翻译规范理论出发,通过研究斯译本与寒山诗原文,尝试重构译者当时所遵循的操作规范。研究表明,斯译本无论是在结构规范还是篇章语言规范方面均顺应了当时的主流翻译规范,因而获得了良好的传播效果。 Translation of 24 Cold Mountain's poems by Gary Snyder enjoys great popularity among English countries. This paper aims to study the original poems and translated poems so as to reconstruct the operational norms abided by the translator from the perspective of Gideon Toury's norms theory. The research reveals that Snyder's translation complies with the mainstream translation norms both in metrical norms and textual-linguistic norms at that time, thus gaining a good communication effect.
作者 朱斌
出处 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期101-105,共5页 Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金 重庆市社会科学规划培育项目"翻译规范视域下中诗英译策略研究--以斯奈德译寒山诗为例"(2014PY40) 四川外国语大学科研项目"翻译规范视域下斯奈德译寒山诗策略研究"(sisu201416)
关键词 加里·斯奈德 寒山诗 操作规范 Gary Snyder Cold Mountain's poems operational norms
  • 相关文献

参考文献6

  • 1区鉷,中山大学外国语学院.加里·斯奈德面面观[J].外国文学评论,1994(1):32-36. 被引量:47
  • 2Hermans, T. Translation in Systems : Descriptive and Systemic Ap- proaches Explained[ M ]. Manchester: St. Jerome, 1999.
  • 3Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [ M ]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
  • 4Fackler H. Three English Versions of Han -Shan' s Cold Moun- tain Poems [J]. Literature East and West,1971 (2) :269 -278.
  • 5王寅.诗人加里·斯奈德访谈[EB/OL].[2015-09-28].http://www.infzm.com/content/38480.
  • 6Snyder, Gary. Riprap & Cold Mountain Poems [ M ]. San Francis- co: Grey Fox Press, 1965.

共引文献46

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部