摘要
加里·斯奈德所译24首寒山诗在英语世界广泛流传。本文从吉恩·图里的翻译规范理论出发,通过研究斯译本与寒山诗原文,尝试重构译者当时所遵循的操作规范。研究表明,斯译本无论是在结构规范还是篇章语言规范方面均顺应了当时的主流翻译规范,因而获得了良好的传播效果。
Translation of 24 Cold Mountain's poems by Gary Snyder enjoys great popularity among English countries. This paper aims to study the original poems and translated poems so as to reconstruct the operational norms abided by the translator from the perspective of Gideon Toury's norms theory. The research reveals that Snyder's translation complies with the mainstream translation norms both in metrical norms and textual-linguistic norms at that time, thus gaining a good communication effect.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第1期101-105,共5页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金
重庆市社会科学规划培育项目"翻译规范视域下中诗英译策略研究--以斯奈德译寒山诗为例"(2014PY40)
四川外国语大学科研项目"翻译规范视域下斯奈德译寒山诗策略研究"(sisu201416)
关键词
加里·斯奈德
寒山诗
操作规范
Gary Snyder
Cold Mountain's poems
operational norms