摘要
翻译作为一种跨文化交际活动,关注的中心不应只是对于原文的忠实,更应充分发挥译者的主观介入,照顾到读者的接受。从译者介入和读者接受的角度分析英国新生代汉学家蓝诗玲在翻译鲁迅作品(《阿Q正传及其它中国故事》)和《色·戒》时的指导思想以及所采用的翻译策略,试图找出当代中国文学作品外译的有效途径。
As an intercultural communication, translation should not only focus on its fidelity to the source text, but more on the reader's response, on the basis of which the translator can make full play of his subjectivity. This pa- per tries to analyze from the perspective of translator's involvement and reader's reception the British Cenozoic si- nologist and translator Julia Lovell's translation of LU Xun's novel -- The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China and Lust, Caution -- and her translation theory and strategy in dealing with the intercultural problems. In this way, the paper aims to make a glimpse of a more effective way of the introduction of Chinese novels and essays to the world.
出处
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2016年第1期15-18,共4页
Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
关键词
译者介入
读者接受
蓝诗玲
translator's involvement
reader's reception
Julia Lovell