期刊文献+

商务广告英汉互译中的文化过滤现象研究 被引量:1

Cultural Filtration in Advertising Translation between English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 商务翻译是一个跨文化交际过程,由于源语与译语之间存在不同的文化背景、语言表达习惯和审美习惯,译者就会对源语信息进行有选择性、有创造性的过滤,以符合译语读者的语言表达习惯和审美习惯。通过分析商务英汉互译中广告类文本,发现文化过滤在商务广告英汉互译过程中主要以借用、解释和替换这三种形式体现。 In business translation, a process of intercultural communication, translators will selectively and creatively filter the information of source language due to the different cultural backgrounds, language expressions and aesthetic habits between source language and target language, to conform to the language expressions and aesthetic habits of target readers. Through the analysis of advertising texts, it is concluded that the three forms of cultural filtration in advertising translation between English and Chinese are borrowing, explanation and replacement.
作者 童天琪
出处 《牡丹江教育学院学报》 2016年第2期40-42,共3页 Journal of Mudanjiang College of Education
关键词 商务英汉互译 文化过滤 广告类文本 translation between English and Chinese cultural filtration advertising texts
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献25

  • 1张曼,李永宁.老舍作品在美国的译介与研究[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2010,39(2):98-106. 被引量:17
  • 2韩一宇.汉译《最后一课》与汉语都德形象[C]//孟华,等.中国文学中的西方人形象.合肥:安徽教育出版社,2006:206-227.
  • 3瓦西里耶夫.这里的黎明静悄悄……[M].施钟,泽.沈阳:辽宁人民出版社,1978.
  • 4张晓芸.翻译的形象研究--以凯鲁亚克《在路上》汉译为个案[D].洛阳:解放军外国语学院博士学位沦文,2010.
  • 5Комиссаров В.Н.Современное переводовдение[M]. М.:ЭТС,2004.
  • 6Сикорская М.В.Новые теденции в теории перевода: Филосфские, культуролгиеские и социолингвистические аспекты[J]. Реферативный журнал.Серия 6.Яэыкоэнание,1996,(1):97-117.
  • 7孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 8Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation [ C ]//Schulte, Rainer. Theories of Translation : An An- thology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.
  • 9叶维廉.东西方文学中“模子的应用”[C]//温儒敏,李细尧.寻求跨中西文化的共同文学规律--叶维廉比较文学论文选.北京:北京大学出版社,1987.
  • 10汉尧斯.接受美学与文化交流[C]//张廷琛.接受理论.成都:四川文艺出版社,1989.

共引文献15

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部