期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
论影视字幕翻译的语言特点以及翻译策略
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
近几年来,随着经济的发展以及外来文化的不断深入,我国与英美国家之间的文化交流也变得越来越频繁,在文化交流变得愈加频繁的同时,越来越多的英美电影开始涌入中国市场,随之而来的就是对影片翻译的逐步升温。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。接下来,本文将结合影视字幕翻译的特点,探讨影视字幕翻译的策略。
作者
李想
机构地区
沈阳师范大学
出处
《生物技术世界》
2016年第3期310-310,共1页
Biotech World
关键词
影视字幕
翻译特点
策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
10
参考文献
3
共引文献
12
同被引文献
5
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
3
1
刘堃.
从目的论看电影《霸王别姬》字幕翻译[J]
.电影评介,2009(23):80-81.
被引量:5
2
李利.
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J]
.枣庄学院学报,2011,28(4):79-81.
被引量:7
3
刘春雨.
从电影《非诚勿扰Ⅱ》英文字幕翻译看目的论的解释力[J]
.文教资料,2011(26):30-31.
被引量:4
二级参考文献
10
1
陈亚明.
《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J]
.电影文学,2007(15):100-102.
被引量:19
2
赵迎春.
目的论三原则视域下《京华烟云》的文化传输策略[J]
.长沙铁道学院学报(社会科学版),2007,0(1):102-104.
被引量:4
3
赵春梅.
论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]
.中国翻译,2002,23(4):49-51.
被引量:119
4
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:649
5
王焰,郑贤贵.
电影字幕翻译的微技巧探析[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2005,26(10):297-299.
被引量:24
6
Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activi- ty-Functionalist Approaches Explained [ M ].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
7
Lawlence Venuti.The Translator' s Invisibility [ M ]. London & New York : Routledge, 1995.
8
(美)MarkShuttleworth,(美)MoiraCowie著,谭载喜主译.翻译研究词典[M]. 外语教学与研究出版社, 2005
9
钱绍昌.
影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]
.中国翻译,2000(1):61-65.
被引量:1158
10
张锦兰.
目的论与翻译方法[J]
.中国科技翻译,2004,17(1):35-37.
被引量:290
共引文献
12
1
陆倩,董开锋.
从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译[J]
.新疆职业大学学报,2011,19(6):44-48.
2
徐峰.
从认知翻译观解读《美丽中国》字幕翻译[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2013(3):74-75.
被引量:6
3
吴蔚.
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]
.电影文学,2013(24):154-155.
被引量:35
4
吴琼.
基于关联理论的《功夫熊猫》字幕翻译方法研究[J]
.黑龙江生态工程职业学院学报,2014,27(2):151-154.
被引量:4
5
谌佳.
企业简介汉英翻译策略及方法[J]
.现代企业教育,2014,0(24):23-24.
6
林春洋.
基于目的论的字幕翻译策略研究——以《功夫熊猫》为例[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2015,12(12):132-133.
7
覃潘燕.
言语行为理论在影视字幕翻译中的实践探索[J]
.柳州师专学报,2015,30(6):27-29.
被引量:2
8
陈安琪.
从目的论视角看电影《逗鸟外传》字幕翻译[J]
.海外英语,2019,0(10):29-30.
被引量:1
9
甄珍.
论电影字幕翻译基本特征及《功夫熊猫》的翻译策略[J]
.河南机电高等专科学校学报,2015,23(5):72-74.
10
陈巧钰.
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《霸王别姬》为例[J]
.文存阅刊,2018,0(8):76-78.
同被引文献
5
1
孙丽新.
电影对白的汉译原则和翻译技巧--《两个人的车站》个案分析[J]
.中国俄语教学,2008(3):58-60.
被引量:5
2
钱绍昌.
影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]
.中国翻译,2000(1):61-65.
被引量:1158
3
马健.
论翻译的方法与技巧[J]
.兰州工业高等专科学校学报,2013,20(2):92-95.
被引量:3
4
吴蔚.
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]
.电影文学,2013(24):154-155.
被引量:35
5
赵君香.
微纪录片《万象中国》讲好中国故事的叙事策略研究[J]
.现代视听,2024(1):74-78.
被引量:1
引证文献
2
1
崔权宇.
浅谈俄罗斯影视剧的翻译[J]
.大众文艺(学术版),2017(15):226-227.
2
张红玉.
明晰理论视角下《万象中国》中石窟文化字幕翻译策略探析[J]
.现代语言学,2024,12(7):804-809.
1
吴蔚.
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]
.电影文学,2013(24):154-155.
被引量:35
2
商兰.
从目的论看英文电影片名的翻译[J]
.考试周刊,2011(50):34-35.
3
王丹.
浅析英文电影片名的汉译[J]
.现代企业教育,2011(20):197-198.
被引量:1
4
李立茹.
归化异化 相得益彰——浅析电影片名的翻译[J]
.陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,37(S2):285-287.
被引量:7
5
陈莹莹.
电影片名翻译中的归化与异化[J]
.华章(初中读写),2007(9):168-168.
6
王艳.
影片双关语的可译性[J]
.江苏外语教学研究,2010(2):77-83.
被引量:2
7
王博.
英文影片翻译中的对等[J]
.辽宁行政学院学报,2007,9(8):194-195.
8
朱贞翊.
英语电影片名创造性叛逆翻译对翻译审美原则的颠覆[J]
.安徽文学(下半月),2009(3):117-117.
被引量:1
9
QQ小姐.
“奥斯汀庄园”里绅士和淑女们[J]
.课堂内外(高中版)(A版),2010(4):48-49.
10
张翼飞,赵玉宏.
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J]
.电影文学,2012(1):141-142.
被引量:15
生物技术世界
2016年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部