期刊文献+

朱译《无事烦恼》中一首挽歌的互文性对比研究

Contrast Researches on an Elegy of Much Ado About Nothing Translated by Zhu Shenghao From the Perspective of Intertextuality
下载PDF
导出
摘要 本文选取莎剧《无事烦恼》中的一首挽歌,从互文性视角出发,以翻译家朱生豪所译第二稿和第三稿的手稿为语料进行对比分析。在微观互文性视角下,不论是修辞手法的运用、用词韵律还是意象的选取等等,两稿都存在较大的差异。在宏观互文性视角下,两稿文体截然不同,第二稿和第三稿都成功实现了语言的"穿越",实现了"再语境化",且译稿风格也发生了极大的变化。通过两个译稿的对比分析,不仅可以使读者进一步了解莎剧精髓,而且还能欣赏中国古典文学之美。 The author selected an elegy from Shakespeare' s play Much Ado About Nothing and analyzed the second and the third manuscripts of Zhu Shenghao' s translation from the perspective of intertextuality. From the perspective of micro-intertextuality, many differences have been found in the two translated ver- sions in terms of the use of rhetorical devices, rhythm and the choice of images. From the perspective of macro-intertextuality, the stylistic features in the two manuscripts are different, though both of them are successful in realizing the "recontextualizaiton". The contrastive analysis may help readers know better a- bout the essence of Shakespeare' s plays and appreciate the beauty of classical Chinese literature.
出处 《山东外语教学》 2016年第1期97-101,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 国家社科基金项目"莎士比亚戏剧汉译批评史"(项目编号:15BWW048) 教育部项目"中国莎剧翻译群体性误译研究"(项目编号:12YJC740072) 山东省社会科学规化项目"中国当代翻译家生态研究"(项目编号:12CWJJ20)的阶段性成果 首都经济贸易大学研究生科技创新资助重点项目
关键词 朱生豪 《无事烦恼》 互文性 对比分析 Zhu Shenghao Much Ado About Nothing intertextuality contrastive analysis
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献34

共引文献180

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部