摘要
随着翻译的研究层面得到拓展,译者在翻译活动中的作用逐渐受到重视,译者的主体性研究开始成为翻译研究的新课题。本文在综合前人研究成果的基础上,立足于旅游翻译的特殊性,从语篇认知的角度,通过梳理译文的语篇性、可读性、民族性、时代性等几方面,进一步探讨译者主体性在旅游语篇翻译中的有效发挥,以此提高旅游语篇翻译质量,更好地传播中国文化。
Based on the previous research and the specialty of tourism translation, the author, from the per- spective of cognitive context, proposes some essential factors for tourism discourse translation, namely: texture, readability, nationality and epochal character. It aims to explore the effective application of translators' subjectivi- ty, and improve the quality of tourism discourse interpretation so that China' s unique culture will be well dissemi- nated.
出处
《辽东学院学报(社会科学版)》
2016年第1期72-76,共5页
Journal of Liaodong University:Social Science Edition
关键词
认知语境
旅游语篇翻译
译者主体性
cognitive context
tourism discourse translation
subjectivity of translators
effective application