期刊文献+

汉语电视剧作品英译之“殇”——以《甄嬛传》英译版为例

下载PDF
导出
摘要 影视作品的翻译具有其独有的特征,会受到时间和空间的双重制约。同时由于英汉两种语言和文学系统的不同,汉语电视剧作品的英译版在欧美市场不同程度地出现了水土不服的现象。本文通过对《甄嬛传》英文版的分析,客观评价其成功和不足之处,以期对汉语电视剧作品的英译提供可借鉴的经验和教训。
作者 王娟 王文婧
出处 《牡丹江大学学报》 2016年第2期148-149,共2页 Journal of Mudanjiang University
基金 安徽省皖北文化研究中心委托一般项目"翻译社会学视角下皖北名人思想研究--以老子思想为例"(项目编号2015WBZX04)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献16

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1002
  • 2李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,18(2):44-46. 被引量:124
  • 3帕默尔 李荣 王菊泉 周焕常 陈平译.语言学概论[M].北京:商务印书馆,1983.148.
  • 4区剑龙.香港电视字幕翻译初探[A].翻译新论集[C].台北:台湾商务出版社,1993.
  • 5孙致礼.翻译:理论与实践探讨[M].南京:译林出版社,1999.
  • 6Bell Roger. Translation. and Translating : Theory and Practice [M]. London: Longman, 1989.
  • 7Brislin, R. W. Translation-Application and Research [ M ]. New York, Gardner Press, 1976.
  • 8Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9Delabastita, Disk. Translation and Mass-communication: Fihn and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics [ J ]. Babel, 1989 (4).
  • 10Diaz-Cintas, Jorge. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma [ J ]. Perspectives, 1999 ( 1 ).

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部