期刊文献+

重命名翻译的必要性——以语用等效观看日语电影片名翻译

The Necessity of Renaming Translation: Pragmatic Translation Equivalent to Japanese Film Title
下载PDF
导出
摘要 以1990年至2014年之间,在日本国内历史最悠久的三大电影节上获得最佳影片奖的电影的片名为研究对象,重点关注其中以重命名方式进行翻译的译名,阐明基于语用等效观的重命名翻译在翻译实践中的现实性与必要性。认为重命名翻译并不是所谓的乱译,而是基于语用等效翻译的一种翻译手段。在日语片名的翻译中,重命名翻译解决了很多传统翻译方法难以解决的问题,为电影起到了良好的广告效果,符合电影片名的实际需要。重命名翻译的价值应该得到更多重视并在今后的翻译实践中进一步充实其内涵。 Between 1990 and 2014,the biggest Japanese film festival was as the object of movie title,focusing on the renaming translation by the concept of pragmatic equivalence and the necessity of translation practical usage. Thinking about renaming translation was not a so- called disorderly,but based on a translation that means pragmatic translation. In Japanese title translation,many traditional methods were difficult to solve these problems,and movie had played a good advertising effect because of the film titles. Therefore,the value of translation deserved more attention and further step to enrich its connotation in the future.
作者 陈玥伶
机构地区 天津师范大学
出处 《凯里学院学报》 2016年第1期91-95,共5页 Journal of Kaili University
关键词 日语片名翻译 重命名翻译 语用等效观 语用翻译 Japanese title translation rename the translation pragmatic equivalence concept pragmatic translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献34

共引文献506

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部