期刊文献+

莎士比亚十四行诗翻译研究

下载PDF
导出
摘要 从翻译学角度看,莎士比亚的作品能被世界各国文化所接受,不但取决于莎士比亚富有戏剧性的作品主题和情节本身,而且还受译者主体差异性的制约。相比于莎士比亚戏剧的翻译,其诗歌翻译对译者提出了更高要求。为达到莎士比亚诗歌翻译的目的,译者必须跨越自身的语言瓶颈,摆脱翻译理论的困境,挖掘原作中的情感意义和概念隐喻,从而使各国受众更好地理解和接受莎士比亚的作品。
作者 王盛 刘松林
出处 《开封教育学院学报》 2016年第2期72-73,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 相关文献

参考文献2

  • 1莎士比亚.莎士比亚十四行诗[M].屠岸,译.重庆:重庆出版社,2008.
  • 2莎士比亚,辜正坤,译.莎士比亚十四行诗[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司,2008..

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部