摘要
作为我国古典小说发展的最高峰,《红楼梦》在国外同样具有深远影响,其中,英译本内容最丰富,影响也最显著。尽管《红楼梦》蕴含了众多中国特色语言文化信息,为英译带来了不小挑战,但以杨宪益、霍克斯为代表的译者还是竭尽所能地呈现了原著精华,让译文实现了最大化对等。以奈达的功能对等理论为视角,对杨宪益、霍克斯两个译本进行简要分析,以深刻体会奈达功能对等理论在《红楼梦》英译中的应用。
出处
《开封教育学院学报》
2016年第2期86-87,共2页
Journal of Kaifeng Institute of Education