期刊文献+

汉英旅游文本语篇连贯手段之差异性及其文化内因微探——以《宁波游》中溪口汉英翻译文本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在明确Halliday和Hasan提出的几种衔接手段的基础上,从语篇连贯手段入手,以《宁波游》中溪口汉英翻译文本为例,就汉英旅游文本中衔接手段在语法手段、衔接连贯手段使用方面的差异性进行对比,并对其背后的文化因素进行探讨,提出将汉语旅游文本翻译为英语时,应充分考虑"汉语重意合,英语重形合"的差异,以求最大程度实现功能对等。
作者 王娟
出处 《开封教育学院学报》 2016年第2期90-91,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Halliday M.A.K,Hasan R. Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
  • 2Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
  • 3连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
  • 4张明林.宁波游[M].大连:大连理工大学出版社,2003.

共引文献78

同被引文献24

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部