摘要
通过自建语料库,依据Hyland对英语模糊限制语的分类方法,对比分析英汉语两种药学论文作者在撰写英语摘要时模糊限制语的使用频数、种类及分布等方面存在的差异。研究结果表明:英语论文英语摘要中模糊限制语的使用频数高于汉语论文英语摘要中模糊限制语的使用频数,两类论文中表示认知的情态动词和表示意态倾向实义动词的模糊限制语使用频数最高,表示可能推测的名词的模糊限制语使用频数最低,以汉语为母语的作者的论文英语摘要中所使用的模糊限制语存在语用错误现象。
On the basis of two corpora, this study compared and analyzed the differences and similarities on the use of hedges in terms of frequency, type and distribution in each section in English abstracts of English and Chinese pharmaceutical theses according to Hyland’s classification on hedges. The comparative analysis concludes that frequency of hedges used in English abstracts of English pharmaceutical theses is higher than in Chinese ones. The similarities are that modal verbs and content verbs are used widely and nouns are used rarely. The typical examples and main causes of the errors in using hedges in the English abstracts of Chinese pharmaceutical theses are listed partially.
出处
《武汉纺织大学学报》
2016年第1期41-45,共5页
Journal of Wuhan Textile University
基金
广东省医学科研基金项目(A2013147)
关键词
模糊限制语
药学论文
英语摘要
对比研究
hedges
pharmaceutical thesis
English abstract
comparative analysis