摘要
中国诗人经过近百年的努力,完成了十四行体的汉语移植,这是中西文化交流的卓越成果。从比较文学视野去看,十四行体汉语移植的启示是:移植中需要注意中外诗体的契合性,需要注意中外诗体的差异性,需要注意借鉴中的创造性。中国诗人成功地移植十四行体,就在于正确认识和处理移植中的这种"契合性""差异性"和"创造性"的关系。这是中西文化交流(移植)的三个重要问题,也正是比较文学视野的三个重要视角。
After nearly a hundred years of efforts, Chinese poets succeeded in transplanting sonnet to the Chineselanguage, which is a remarkable achievement in the cultural exchange between China and the West. From the per-spective of comparative literature, the transplantation of sonnet to the Chinese language has come as a revelation.When it comes to the transplantation, attention should be paid to the consistency of Chinese and foreign poeticstyles, to the differences between Chinese and foreign poetic styles, and to the creativity in reference. The success-ful transplantation of sonnet by Chinese poets features a correct understanding and handling of the relationships be-tween"consistency","difference"and"creativity"in the process of transplantation. These are the three importantissues in Chinese and Western cultural exchange(transplantation) and they are also three important perspectives inthe case of comparative literature.
出处
《常熟理工学院学报》
2016年第1期49-56,共8页
Journal of Changshu Institute of Technology
基金
国家社科基金后期资助项目"中国十四行诗史稿"(15FZW021)
关键词
比较文学
十四行体
诗体
comparative literature
sonnet
poetic style