期刊文献+

比较文学视野中的十四行体汉语移植

Transplanting Sonnet to the Chinese Language from the Perspective of Comparative Literature
下载PDF
导出
摘要 中国诗人经过近百年的努力,完成了十四行体的汉语移植,这是中西文化交流的卓越成果。从比较文学视野去看,十四行体汉语移植的启示是:移植中需要注意中外诗体的契合性,需要注意中外诗体的差异性,需要注意借鉴中的创造性。中国诗人成功地移植十四行体,就在于正确认识和处理移植中的这种"契合性""差异性"和"创造性"的关系。这是中西文化交流(移植)的三个重要问题,也正是比较文学视野的三个重要视角。 After nearly a hundred years of efforts, Chinese poets succeeded in transplanting sonnet to the Chineselanguage, which is a remarkable achievement in the cultural exchange between China and the West. From the per-spective of comparative literature, the transplantation of sonnet to the Chinese language has come as a revelation.When it comes to the transplantation, attention should be paid to the consistency of Chinese and foreign poeticstyles, to the differences between Chinese and foreign poetic styles, and to the creativity in reference. The success-ful transplantation of sonnet by Chinese poets features a correct understanding and handling of the relationships be-tween"consistency","difference"and"creativity"in the process of transplantation. These are the three importantissues in Chinese and Western cultural exchange(transplantation) and they are also three important perspectives inthe case of comparative literature.
作者 许霆
机构地区 常熟理工学院
出处 《常熟理工学院学报》 2016年第1期49-56,共8页 Journal of Changshu Institute of Technology
基金 国家社科基金后期资助项目"中国十四行诗史稿"(15FZW021)
关键词 比较文学 十四行体 诗体 comparative literature sonnet poetic style
  • 相关文献

参考文献18

  • 1冯至.我和十四行诗的因缘[J].世界文学,1989,0(1):280-287. 被引量:12
  • 2奥尔格·勃兰兑斯.十九世纪文学主流:第1分册[M].陈望道,译.北京:人民文学出版社,1980.
  • 3朱光潜.新诗从旧诗能学习得些什么[N].光明日报,1956,11—24.
  • 4杨宪益.译余偶拾·欧洲十四行诗的起源问题[J].读书,1979(4):82-83.
  • 5梁实秋.谈十四行诗[M]//偏见集.影印本.上海:上海书店,1988.
  • 6屠岸.十四行诗形式札记[J].暨南学报(哲学社会科学版),1988,10(1):90-93. 被引量:10
  • 7闻一多.律诗底研究[M]//季镇准.闻一多研究四十年.北京:清华大学出版社,1988:49.
  • 8巴赫金.文学与美学问题[M].出版地不详:苏联文艺出版社,1975.
  • 9闻一多.谈商籁体[J].新月,1930,3(5-6).
  • 10方平.白朗宁夫人抒情十四行诗集-附录[M].上海:上海译文出版社,1997.

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部