期刊文献+

再论汉语名词性并列结构的“欧化”说 被引量:3

More on the Europeanization of Chinese NP Coordination Constructions
原文传递
导出
摘要 既有研究认为现代汉语名词性并列结构省略型的急速增长和完整型、多并列符混合式的消失都是"欧化"的结果。此看法预设了两个前提:1)印欧语,特别是和汉语接触密切的西欧语言,只使用省略型而不使用完整型和多并列符混合式;2)使用上述结构的旧白话文是"欧化"的基础。两个前提成立都有困难,因而将后两类结构的消失归结为"欧化"不准确。新白话文的来源不仅包括旧白话文,也包括文言和官话方言因素。将官话方言特别是北方官话看作"欧化"的基础可以更好地解释汉语名词性并列结构在汉语和印欧语接触过程中的表现:北方官话中不使用上述两类结构,母语特征"负迁移",使习得者忽略了印欧语中完整型的存在,因而完整型在新白话文中极为少见;汉语和印欧语都有的省略型在新白话文中急速发展,这是汉语使用者在印欧语影响下对汉语既有结构选择的结果,一定程度上体现了母语特征的"正迁移"。 The previous studies on Chinese NP coordination constructions tended to believe that the extinction of both the multiple coordinants monosyndetic NP coordination constructions in the complete forms and the mixed type NP coordination constructions formed by multiple coordinants and multiple coordinators is a result of Europeanization of Chinese. This view presuposed two premises: the first premise is, such kinds of NP coordination constructions as the ones mentioned above are not used in the Indo-European languages, especially western Europe languages; the second premise is that the old "vernacular"( 白话)used before "May 4th" is the base of Europeanization of Chinese NP Coordination Constructions. A new investigation in this paper shows that this view is untanable. It is argued that Mandarin dialects is the base of the Europeanization process. In Mandarin dialects, there was no such kind of NP Coordination Constructions as mentioned before. It was the negative transfer of the features of the Western learners’ mother tongues made them neglect the existence of the complete form of the multiple coordinants monosyndetic NP eoordination constructions, and cause to the disappearance of the constructions. The similarity between Mandarin Chinese and English lead to the boom of the ellipsis form of the multiple coordinants monosyndetic NP coordination constructions in the new "vernacular". This can also be considered as a positive transfer of the Chinese speakers’ mother tongue.
作者 宋文辉
出处 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2016年第2期80-91,共12页 Language Teaching and Linguistic Studies
关键词 母语特征 迁移 名词性并列结构 欧化 the features of mother tongue transfer NP coordination construction ropeanization
  • 相关文献

参考文献19

  • 1陈平原.2013.徘徊在口语与书面语之间,载冯胜利主编《汉语书面语的历史与现状》,北京大学出版社.
  • 2胡明扬.2002.原本老乞大序,载郑光(韩)编《原本老乞大》,外语教学与研究出版社.
  • 3李宗江.并列成分的层次标记[J].汉语学习,2002(5):25-28. 被引量:5
  • 4吕叔湘,朱德熙.1959.《语法修辞讲话》,中国青年出版社.
  • 5潘允中.1982.《汉语语法史概要》,中州书画社.
  • 6宋文辉.2014.现代汉语名词性并列结构的几个类型学特征,第十八届现代汉语语法学术讨论会(澳门大学,10月27-30日)论文.
  • 7夏晓虹.2013.作为书面语的晚清报刊白话文,载冯胜利主编《汉语书面语的历史与现状》,北京大学出版社.
  • 8邢公畹主编(1994).《现代汉语教程》,南开大学出版社.
  • 9朱自清.1943.《中国现代语法》序,载王力(1943)《中国现代语法》,商务印书馆,1985年.
  • 10祖生利..2009..元代的“汉儿言语”,载李崇兴,祖生利,丁勇主编《元代汉语语法研究》,上海教育出版社.

共引文献6

同被引文献30

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部