摘要
拟声词在英语和汉语中都占有一席之地,它不仅可以生动地将无生命事物及有生命事物的声音表达出来,同时通过文字音响效果的渲染起到别具一格的修辞作用。英汉属于两种不同体系的语言,拟声词在各自语言中各具特色。目前关于拟声词汉译英转换问题,大部分研究是从句法功能及修辞效果方面展开论述,鲜有人基于英汉形合与意合及静态与动态的角度来分析拟声词汉译英问题。因此,很有必要对比英汉拟声词的特点,结合英汉两种语言的特点并基于上述两个角度分析拟声词汉译英翻译实践中的互换问题,从而对翻译实践起到一定的指导作用。
Onomatopoeia is important in both Chinese and English. Onomatopoeia can reflect the sound of inanimate things as well as that of living things. At the same time,it has unique rhetorical functions by means of sound effects. English and Chinese belong to different systems. And also onomatopoeia is distinctive. It is meaningful to study onomatopoeia in these two languages and compare them,which will benefit translation practice.
出处
《忻州师范学院学报》
2016年第1期51-55,共5页
Journal of Xinzhou Teachers University
关键词
拟声词
汉语
英语
形合
意合
静态
动态
onomatopoeia
Chinese
English
hypotactic
paratactic
static
dynamic