期刊文献+

威妥玛与《论语》翻译 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 19世纪《论语》英译以西方传教士为主流,而外交官威妥玛从语言学者视角所迻译的英译本独树一帜。本文结合史料,考察译者的个人背景及其所处的历史文化语境等因素,多维度地研究威妥玛独特的跨文化身份以及他对待中国文化态度的变化过程。这一独特的文化身份和文化观的转变使他形成了个人的翻译动机和翻译目的,并进而影响其《论语》英译策略,即以附注存真的翻译策略再现原作的风貌。本文采用的译者和译作相结合的互证研究可靠性高,对中国典籍外译研究有现实价值和方法论意义。
作者 张德福
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第1期86-91,共6页 Foreign Languages Research
基金 江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目"海外汉学家<论语>英译研究"(编号:2014SJB438) 上海市哲学社会科学研究项目"<论语>海外英译本的流通质量 翻译质量及翻译策略研究"(编号:2013BYY002) 外教社全国高校外语教学科研项目(编号:2015JS0009B)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献20

  • 1程龙.威妥玛《文件自迩集》浅析[J].中国文化研究,2012(1):206-212. 被引量:8
  • 2李钢.威妥玛《论语》译本介评[J].学术论坛,2011,34(2):101-103. 被引量:3
  • 3何晏,邢晶.论语注疏[M].北京:北京大学出版社,1999.
  • 4李真.2011.以西音之法通中国之音--近代汉语拉丁化的历史"[N].中国社会科学报:2011-11-10.
  • 5刘宝楠.论语正义[M].北京:中华书局,1990.
  • 6钱穆.论语新解[M].北京:九州出版社,2011.
  • 7芮玛丽.同治中兴:中国保守主义的最后抵抗[M].北京:中国社会科学出版社,2002..
  • 8威妥玛.2002.威妥玛新议略论[c]∥“续修四库全书”编纂委员会.续修四库全书(同治卷四十).上海:上海古籍出版社.
  • 9杨伯峻.2009.论语译注EM].北京:中华书局.
  • 10赵尔巽.2002.续修四库全书(297)(史部·正史类)EM].“续修四库全书”编纂委员编.上海:上海古籍出版社.

二级参考文献18

  • 1张卫东.《语言自迩集》译序[J].汉字文化,2002(2):46-50. 被引量:12
  • 2王勇.20年来的《论语》英译研究[J].求索,2006(5):178-181. 被引量:38
  • 3Collie, David. trans. The Chinese Classical Works Commonly Called The Four Books [ M]. MALACCA: Mission Press, 1828.
  • 4Marshman, J. trans. The Works of Confucius [ M ]. Serampore : Mission Press, 1809.
  • 5Wade, Thomas Francis. trans. The LUN YU [ M ]. London: Heartford, 1869.
  • 6孙春芝.英国公使威妥码与天津教案.四川师范大学学报:社会科学版,.
  • 7杨平.(论语)的英译研究一总结与评价.东方论丛,.
  • 8H.Cordier,Thomas Francis Wade,T’oung Pao,Vol.6,No.4,1895.
  • 9Thomas Wade&W.Hillier,Yu-Yen Tzu-Erh Chi:Colloquial Chinese,Shanghai:StatisticalDepartment of the Inspectorate General of Customs,Preface to the First Edition,1867.pp.xii.
  • 10Thomas Wade,Key to the Documentary Series,Vol.1,Shanghai:Kelly&Welsh Limited,1867/1905.Preface,pp.2.

共引文献279

引证文献7

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部