摘要
19世纪《论语》英译以西方传教士为主流,而外交官威妥玛从语言学者视角所迻译的英译本独树一帜。本文结合史料,考察译者的个人背景及其所处的历史文化语境等因素,多维度地研究威妥玛独特的跨文化身份以及他对待中国文化态度的变化过程。这一独特的文化身份和文化观的转变使他形成了个人的翻译动机和翻译目的,并进而影响其《论语》英译策略,即以附注存真的翻译策略再现原作的风貌。本文采用的译者和译作相结合的互证研究可靠性高,对中国典籍外译研究有现实价值和方法论意义。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2016年第1期86-91,共6页
Foreign Languages Research
基金
江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目"海外汉学家<论语>英译研究"(编号:2014SJB438)
上海市哲学社会科学研究项目"<论语>海外英译本的流通质量
翻译质量及翻译策略研究"(编号:2013BYY002)
外教社全国高校外语教学科研项目(编号:2015JS0009B)的阶段性成果