期刊文献+

车连义的中国现当代诗歌翻译艺术 被引量:1

L.Cherkassky's Translation Art of Modern Chinese Poems
原文传递
导出
摘要 车连义是俄罗斯最著名的中国现当代诗歌翻译者,《蜀道难:中国50和80年代的诗歌》是其最重要的代表作之一。其译作不仅准确传达了中国诗人的思想,而且巧妙运用了俄文诗歌的韵律和乐感,契合了俄罗斯读者对诗歌的审美需要,促进了中国现当代诗歌在俄罗斯的传播与接受。 L.Cherkassky is the most famous translator of modern Chinese poems with “Sichuan Road : Chinese Poems in 1950s and 1980s” as his most important masterpiece. His translation not only expressed ideas of the Chinese poets precisely, but skillfully combined rhythms and musical perceptions of Russian poems as well, which catered to the aesthetic taste of Russian readers and thus promoted acceptance and spreading of modern Chinese poems in Russia.
作者 温健
出处 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2016年第1期25-30,共6页 Russian Literature & Arts
关键词 中国现当代诗歌 俄罗斯 车连义《蜀道难》翻译 modern Chinese poems Russia L.Cherkassky Sichuan Road translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1@罗伯特·白英编选.《当代中国诗选》,伦敦路特里齐出版社1947年版,第117-118,9,117,117,20-21、21页.
  • 2《当代中国诗选·序》第18页.
  • 3丁言昭编.《郁达夫日记》,山西教育出版社.1998年1月.
  • 4《艾青诗选》“自序”.人民文学出版社1979年版,第15页.
  • 5许芥昱编译.《二十世纪中国诗选》,康奈尔大学(Comell University)出版社1963年版,第294、293页.
  • 6艾青著,杨宪益、罗伯特·弗伦德译.《黑鳗》,《中国文学》杂志社出版,1982年.
  • 7叶维廉编译.《防空洞里的抒情诗:现代中国诗歌1930-1950》.纽约加兰出版公司1992年版,第7、8页.
  • 8朱自清.《中国新文学大系·诗集·导言》,上海良友图书公司,1935年

共引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部