摘要
鲁迅是最早被译介到俄罗斯的中国现代文学家之一。从1925年王希礼第一次将《阿Q正传》译成俄语至今的90年间,鲁迅的小说被全部译成俄语并多次出版发行,随之还有多种鲁迅研究成果问世。本文拟根据译介规模和发行量,对鲁迅小说在俄罗斯的译介进行较为详细的考察,并梳理俄罗斯学者对鲁迅小说的研究成果,以期厘清其发展脉络,分析其特色,并探究其成因。
Lu Xun is one of the earliest modern Chinese writers whose works have been translated into Russian. His novels had enjoyed great popularity for a time. For nearly 90 years since 1925, when B.A.Vasiliev had rendered the famous work The True Story of Ah Q into Russian for the first time, all of Lu Xun's novels have been translated into Russian and have been published time after time. Furthermore, a lot of research results have been obtained. This paper intends to give a detailed overview of the Russian translation and research of Lu Xun's novels, aiming at clarifying the context of its development, analyzing its characteristics and exploring the reasons concerned.
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
2016年第1期38-47,共10页
Russian Literature & Arts
关键词
鲁迅小说
俄罗斯
翻译
出版
研究
Lu Xun
novels
Russia
translation
publication
research