期刊文献+

“凡是翻译,必须兼顾着两面”——鲁迅在《死魂灵》第一卷译稿上的修改情况研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 鲁迅从德文翻译的俄国作家尼古拉·果戈里(1809-1852。按:本文采用通译名:尼古拉·果戈理)《死魂灵》第一卷的手稿是国家一级文物,现存北京鲁迅博物馆,至今还没有公开发表,所以很少有研究者对这一手稿进行研究。据文物档案记载,这份手稿共495页,但是笔者查阅这份手稿后发现第160到162页的手稿的字迹明显是别人抄写的。
作者 葛涛
出处 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2016年第1期43-53,共11页 Luxun Research Monthly
基金 2012年度国家社科基金第三批重大招标项目"<鲁迅手稿全集>文献整理与研究(B卷)"(12&ZD167) 国家社科基金2014年度一般项目"国内六家鲁迅纪念馆的历史和现状研究(1951-2016)"(14BZW104)的阶段性成果
  • 相关文献

同被引文献39

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部