摘要
从五、六十年代电视媒介在中国的兴起开始,由文学名著改编的影视作品层出不穷。《红高粱家族》是莫言上世纪80年代的作品,在莫言获得诺贝尔文学奖后迅速红遍中国。2014年,由郑晓龙执导、赵冬苓改编的电视剧《红高粱》首播,在北京卫视收视率占同时段的二分之一。但同时,电视剧也引起了对剧情、演义等方面较大的争议。《红高粱》在《红高粱家族》基础上进行了大量改编,本文试图从文化和女性主义角度理解电视剧对原著人物形象的消解与建构。
Since TV media arised in 1950s and 1960s in China, TV series adapted from literary masterpieces have emerged in an endless stream. "Red Sorghum Family"was written by Mo Yan in 1980's, popular in Chi- na after he won the Nobel prize for literature. In 2014, directed by Zheng Xiaolong, adapted by Zhao Dongling , the TV series "Red Sorghum" broadcasted in Beijing TV occupying half of the ratings at the same period. But at the same time, the TV series also led to disputes in gut and performance. The TV series "Red Sorghum" changes a lot comparing with the book. This paper attempts to understand the deconstruction and construction of characters in literary masterpieces adapting into TV series from the perspective of feminism and culture.
出处
《新闻春秋》
2016年第1期66-72,共7页
Journalism Evolution
关键词
红高粱
名著改编
女性主义
Red Sorghum, Literary Masterpieces adaptation, Feminism