摘要
面对小说作品,译者对于原著的诸多特点需要一一考察后方能下笔翻译,而作为翻译研究者也要遵循同样的思路,需要就小说的诸多内容进行考察后才能对译文做出客观的评价。本论文以韩国作家朴婉绪小说汉译为例,就小说翻译过程中体现出的忠实维度的问题进行考察。指出意识到小说翻译的多维特点,充分尊重"原作维度",方能实现经典小说的异国再现。
When translating novels, translators should study the diversified features of original works before translating. Likewise, translation researchers should follow the same principle and evaluate the translations by studying the original works at length. This thesis looks into the translation fidelity by reviewing the Korean to Chinese translation of the works of a Korean writer Park Wan-Seo. The ideal translation is achieved with multidimensional cross-cultural features and fully respecting the original works.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2015年第12期35-40,共6页
Journal of Beijing International Studies University
基金
北京市高等学校青年英才计划项目"韩国文学汉译研究"阶段性研究成果
关键词
小说翻译
翻译美学
忠实维度
朴婉绪
韩国文学
文学翻译
novel translation
aesthetics of translation
fidelity dimension
Park Wan-Seo
Korean Literature
literature translation