期刊文献+

韩国小说翻译忠实维度研究—以朴婉绪小说汉译中的“原作维度”为中心

Research on the Fidelity Dimension of Translating Korean Novels with Focus on “the Dimension of Original Works” in the Chinese Translation of Park Wan-Seo's Novels
下载PDF
导出
摘要 面对小说作品,译者对于原著的诸多特点需要一一考察后方能下笔翻译,而作为翻译研究者也要遵循同样的思路,需要就小说的诸多内容进行考察后才能对译文做出客观的评价。本论文以韩国作家朴婉绪小说汉译为例,就小说翻译过程中体现出的忠实维度的问题进行考察。指出意识到小说翻译的多维特点,充分尊重"原作维度",方能实现经典小说的异国再现。 When translating novels, translators should study the diversified features of original works before translating. Likewise, translation researchers should follow the same principle and evaluate the translations by studying the original works at length. This thesis looks into the translation fidelity by reviewing the Korean to Chinese translation of the works of a Korean writer Park Wan-Seo. The ideal translation is achieved with multidimensional cross-cultural features and fully respecting the original works.
作者 杨磊
出处 《北京第二外国语学院学报》 2015年第12期35-40,共6页 Journal of Beijing International Studies University
基金 北京市高等学校青年英才计划项目"韩国文学汉译研究"阶段性研究成果
关键词 小说翻译 翻译美学 忠实维度 朴婉绪 韩国文学 文学翻译 novel translation aesthetics of translation fidelity dimension Park Wan-Seo Korean Literature literature translation
  • 相关文献

参考文献16

  • 1刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
  • 2朴婉绪.蹒跚的午后[M].李贞娇,李茸译.上海:上海文艺出版社,2009.
  • 3朴婉绪.2007.金莲兰译.裸木[M].上海:上海译文出版社.
  • 4朴婉绪.孤独的你[M].朴善姬,何彤梅译.上海:上海译文出版社,2006.
  • 5朴婉绪.孤独的爱人啊[M].金京善编译.北京:民族出版社,2008.
  • 6谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2008.
  • 7谭载喜主译.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 8王宏印.文学翻译批评概论[M].北京:中国人民大学出版社,2009.
  • 9徐军义.论巴赫金“复调”小说理论的美学价值[J].长城,2011(10):33-34. 被引量:1
  • 10杨磊.韩国文学汉译的“赞助者”研究[J].当代韩国,2012(3):95-107. 被引量:1

二级参考文献18

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部