期刊文献+

从绰科拉到巧克力:音译的道路漫长——四谈音译

原文传递
导出
摘要 从康乾盛世的康熙、乾隆,到末代皇帝溥仪,都与英语音译词有着各种各样有趣的联系。我国各地方言也催生了许多特别的音译词。鉴往知今,充分考证音译词的变迁沿革,使其发挥语言活化石的作用,记录两种语言文化接触的进程,进而为近代思想史、文化史做生动且准确的注脚,是翻译研究者义不容辞的职责。
作者 金其斌
出处 《东方翻译》 2016年第1期28-33,共6页 East Journal of Translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献13

  • 1王宏志《马戛尔尼使华的翻译问题》,《中央研究院近代史研究所集刊》第63期(2009年),第111-112页.
  • 2《鸦片战争前中英交涉文书》,页5.
  • 3王宏志:《“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑》,《翻译学研究集刊》第13期(2010年11月),页1.55.
  • 4王宏志:《天朝的译者:从"阿耀事件"看通事在近代中英交往史上的位置》,发表于台湾中研院文哲所及香港中文大学翻译研究中心联合举办的"从晚明到晚清:文学翻译知识建构"研讨会,2012年11月1.2日.
  • 5庄钦永:《四不像“大英(国)”:大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名》,将发表于王宏志主编:《翻译史研究(2013)》(上海:复旦大学出版社,2013年).
  • 6庄钦永:《四不像“大英(国):大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名》.
  • 7《英吉利国王表文译文》,收中国第一历史档案馆(编):《英使马戛尔尼访华使团档案史料汇编》(北京:国际文化出版公司,1996年),页163.
  • 8《英使马戛尔尼访华使团档案史料汇编》,页163—164.
  • 9王宏志:《大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题》,故宫博物院、故宫学研究所主办"宫廷典籍与东亚文化交流"国际学术研讨会(2013年7月13-14日).
  • 10《英贡使等进表听戏筵宴瞻仰陛辞人数拟单》,故宫博物馆(编):《清代外交史料·嘉庆朝》第五册(台北:成文出版社,1968年重印),页三一至三二,总页520—524.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部