摘要
哲学解释学认为任何理解都具有历史性,因为任何存在都是历史的。语言以其开放性开启了理解的自由,译者以前结构来对文本以及文本所处历史语境进行阐释和创造,汇聚了译本、文本以及译者、原语文化等前结构,对各种前结构进行历史性的融合。从哲学解释学理论出发,探讨陈寿彭和薛绍徽合译的《八十日环游记》中翻译的语言性以及翻译前结构等在翻译中的历史融合。
Hermeneutics assumes that understanding features historicity due to the fact that everything historically exists.Language is open to everyone and triggers the freedom of interpretation.Language provides the scope for the translators to bring their forestructure to full play in interpreting the text and the underlying historical context.The translators are capable of incorporating the forestructure concerning the translated text,source text,translators and source language into his interpretation.This paper deliberates the historical fusion in translating Around the World in 80 Days based on the language,foresturcture in the light of hermeneutics.
出处
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2016年第1期30-36,共7页
Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金
福建省教育厅社B类项目"薛绍徽翻译的哲学研究(2014-2016)"(JBS14129)
关键词
《八十日环游记》
翻译前结构
理解历史融合
Around the World in 80 Days
forestructure
historicity of understanding