期刊文献+

解释学关照下的《八十日环游记》翻译研究

Research into the Translation of Around the World in 80 Days from the Perspective of Hermeneutics
下载PDF
导出
摘要 哲学解释学认为任何理解都具有历史性,因为任何存在都是历史的。语言以其开放性开启了理解的自由,译者以前结构来对文本以及文本所处历史语境进行阐释和创造,汇聚了译本、文本以及译者、原语文化等前结构,对各种前结构进行历史性的融合。从哲学解释学理论出发,探讨陈寿彭和薛绍徽合译的《八十日环游记》中翻译的语言性以及翻译前结构等在翻译中的历史融合。 Hermeneutics assumes that understanding features historicity due to the fact that everything historically exists.Language is open to everyone and triggers the freedom of interpretation.Language provides the scope for the translators to bring their forestructure to full play in interpreting the text and the underlying historical context.The translators are capable of incorporating the forestructure concerning the translated text,source text,translators and source language into his interpretation.This paper deliberates the historical fusion in translating Around the World in 80 Days based on the language,foresturcture in the light of hermeneutics.
作者 李晓燕
出处 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2016年第1期30-36,共7页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金 福建省教育厅社B类项目"薛绍徽翻译的哲学研究(2014-2016)"(JBS14129)
关键词 《八十日环游记》 翻译前结构 理解历史融合 Around the World in 80 Days forestructure historicity of understanding
  • 相关文献

参考文献11

  • 1清·薛绍徽.八十日环游记·序二[A].施蛰存.中国近代文学大系-翻译文学集(1840-1919)[M].上海:上海书店出版社,1991.
  • 2SFWS.格物致知[EB/OL].[2012-09-27/2014-03-03].http://baike.haosou.com/doc/3040450-3205435.html.
  • 3邓安庆,等译.伽达默尔集[M].上海:上海远东出版社,2003.
  • 4朱一凡.翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)[M].北京.外语教学与研究出版社,2012.
  • 5陈锵,等编.先妣薛恭人年谱[A].张爱芳.历代妇女名人年谱;全二册[M].北京:北京图书馆出版社,2005.
  • 6钱南秀.晚清女诗人薛绍徽与戊戌变法[A].陈平原,王德威,商伟.晚明与晚清:历史传承与文化创新[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
  • 7[法]儒勒·凡尔纳.八十天环游地球(中英对照全译本)[M].盛世教育西方名著翻译委员会,译.上海:上海世界图书出版公司,2010.
  • 8[法]房朱力士.八十日环游记[A].施蛰存.中国近代文学大系-翻译文学集(1840-1919)[M].陈绎如,译.上海:上海书店出版社,1991.
  • 9陈寿彭.八十日环游记·序一[A].施蛰存.中国近代文学大系-翻译文学集(1840-1919)[M].上海:上海书店出版社,1991.
  • 10罗列.女翻译家薛绍徽与《八十日环游记》中女性形象的重构[J].外国语言文学,2008,25(4):262-270. 被引量:9

二级参考文献2

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部