摘要
目前国外影视剧翻译缺少统一规范:译者多为业余爱好者或者网络影视翻译团队,翻译水平参差不齐,影视片名、字幕翻译存在很多错译、误译现象,使一些优秀的影视剧作品失去了欣赏和艺术价值。在全球化语境下,生态翻译学为影视剧翻译提供了全新的视角和途径。翻译是译者不断选择性适应和适应性选择的过程,在此过程中译者完成语言、文化、交际的"三维"转换。译者将置身于"翻译生态系统"中,权衡其中的各个要素,发挥其主体意识和主导作用。
出处
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第1期106-110,共5页
Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences
基金
2015年度河南省教育厅人文社会科学研究规划项目"生态翻译学视域下英语翻译教学研究"(2015-GH-126)
亳州师范高等专科学校2012级校级科研课题"影视翻译中误译现象研究"(BSKY201206)