期刊文献+

过渡时代的译才:江南制造局翻译馆的中国译员群体探析 被引量:7

Translators in the Transitional Times: an Exploration of the Group of Chinese Translators in the Translation Department of Kiangnan Arsenal
下载PDF
导出
摘要 江南制造局翻译馆是近代规模最大、影响最广的官方译书机构,集聚了多达50余人的中国译员群体。他们普遍热心西学且学有专长,其籍贯来源多集中于以江苏为核心的江南地区;除少数考有功名外,其多数出身于科举时代没有功名的普通知识分子;其教育背景新旧杂陈,接受洋务教育者居多。其群体构成反映了近代初期较早接触西学的新型知识分子的某些共同特征。在翻译西书过程中,他们积极参与书目选择、专业名词创设及"西译中述"方式的译书活动,在与西人合作下,完成大量高质量的西学作品翻译,对近代西学传播做出巨大贡献。他们是晚清翻译高潮中相当数量的中国译员群体的一个缩影,是被动开放的中国在急需引进西学而又缺乏人才情况下的过渡时代的译才。 The Translation Department of Kiangnan Arsenal was the largest and most popular official translation agency inthe modern times. There were more than 50 Chinese translators working for it. They were eager to study western knowlage andmade good achievement. Most of them came from Jiangnan region which was centered on Jiangsu Province. Apart from a fewwith official rank ,most of them were just normal intellectuals without official rank in the imperial era, The educational back-ground of them included the coexistence of the new and the old. The majority of them accepted westernization education. Itsgroup composition reflects some common characteristics of the new intellectuals in the early contact with the western. In theprocess of western books' translation, they participated actively in bibliography choice, professional terms establishment and thetranslation activities form of "Interpreted by foreigners and deduced by Chinese ". With the cooperation of westerners, theycompleted a large number of high quality translations of western works, and made great contributions to the modern western civ-ilization' s spread. They are a microcosm of the quite number of Chinese translators in the translation climax of the late QingDynasty. They are the translators of the transitional era when the passively opened China was in urgent need of introduction ofwestern civilization but short of talent.
作者 元青 齐君
出处 《安徽史学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期32-43,共12页 Historical Research In Anhui
关键词 江南制造局翻译馆 中国译员 西译中述 徐寿 华蘅芳 the Translation Department of Kiangnan Arsenal Chinese translators integrated translation of Chinese andWestern Xu Shou Hua Heng - fang
  • 相关文献

参考文献16

  • 1将《西艺知新》各篇总计-种,如分篇计算则有32部.
  • 2[英]傅兰雅:《江南制造总局翻译西书事略》,张静庐辑注:《中国近代出版史料初编》,上海书店出版社2003年版,第10页.
  • 3邹振环《江南制造局翻译馆与近代科技的引进》(《出版史料》1986年第6期).
  • 4梁启超.《读西学书法》,收入夏晓红辑.《〈饮冰室合集〉集外文》(下),北京大学出版社,2005年版,第1164页.
  • 5李法章:《徐寿传子建寅附》,《梁溪旅稿·近代名人传》,民国十年怡怡堂刊本,第36页.
  • 6程培芳:《徐雪村先生序》,《格致汇编》光绪三年九月(1877年10月)卷,第1页.
  • 7张美平.江南制造局翻译馆的译书活动及其影响[J].中国科技翻译,2009,22(4):48-51. 被引量:13
  • 8《钟鹤笙征君年谱》,《刖足集·外编·附录》,上海1932年铅印本,第8页.
  • 9江衡:《勾股演代》,王德毅:《丛书集成续鳊》第77卷,台北新文丰出版公司1988年版,第212页.
  • 10李鸿章:《议选员管带学生分赴各国学习》,《李鸿章全集·信函三》第3l册,安徽教育出版社2008年版,第488页.

二级参考文献27

  • 1曾明.翻译馆的科学和技术意义[J].上海造船,2005(2):24-26. 被引量:5
  • 2霍有光.交大馆藏江南制造局译印图书概貌及其价值[J].西安交通大学学报(社会科学版),1997,17(1):87-95. 被引量:10
  • 3王扬宗.江南制造局翻译馆史略[J].中国科技史杂志,1988,23(3):65-74. 被引量:39
  • 4王扬宗.江南制造局翻译书目新考[J].中国科技史料,1995,16(2):3-18. 被引量:55
  • 5邹振环.江南制造局翻译馆与近代科技的引进[J].出版史料,1986,(6).
  • 6熊月之.《江南制造局翻译馆史略》[J].出版史料,.
  • 7A.A.Bennett,John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into 19th century China. Cambridge,1967.P73-81.
  • 8傅兰雅.《江南制造总局翻译西书事略》,收于张静庐辑.《中国近现代出版史料》(近代初编),上海书店出版社2003年版,第14、17页.
  • 9R.Lechlor: On the Relation of Protestant Missions to Education.Records of the general conference of the protestant missionaries of China. Held at Shanghai, May 10-24, 1877.Shanghai: American Presbyterian mission press.1878.P179.
  • 10E.H.Thomson: Day School.P185.

共引文献110

同被引文献251

引证文献7

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部