期刊文献+

莫言小说中动词“闪烁”英译的体认机制与心理模型——兼论译者主客观互动体验理据性之二 被引量:2

Embodied-Cognitive Mechanisms and Mental Models for the Translation of the Verb Shanshuo in Mo Yan's Novels: Motivations for Translators' Subjectivity Interacting with Objectivity(Ⅱ)
原文传递
导出
摘要 本研究旨在探索莫言小说葛浩文译本中动词"闪烁"英译的范畴语义转移体认机制及其心理模型,以及译者主客观互动的理据性。结果发现,结合显性和隐性的语境参数,"闪烁"除了可译为十几种对应的基本范畴概念之外,还可译为多种多样的域内范畴概念和跨域范畴概念。为进一步阐释其运作机制以及译者主客观体验的理据性,本研究将体认语言学与心理模型理论有效融合到翻译学的研究,这不仅对成功译本有较强的解释力,而且为其他语词的翻译研究开拓了崭新的思路。 This study is to explore Howard Goldblatt's translation of the Chinese verb Shanshuo in Mo Yan's novels in order to construct the embodied-cognitive mechanisms and mental models for the semantic transfer of categories,and investigate the motivations for the translator's subjectivity interacting with the objectivity. The findings indicate that,in combination with the explicit and implicit contextual parameters,Shanshuo can be translated into diverse within-category concepts as well as crosscategory concepts apart from dozens of correspondent basic-category concepts. In order to explain its operation mechanisms and the motivations for translators' subjectivity interacting with the objectivity,this study aims to integrate the embodied-cognitive linguistics and the theories of mental models with the research of translatology,which not only has strong explanatory power for successful translation versions but also opens up brand-new thinking for the translation of other words and phrases.
作者 张伟华
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期96-100,共5页 Foreign Language Education
基金 国家社科基金项目"体验-建构融通式笔译教学创新模式探索"(项目编号:13BYY088) 2015年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"莫言小说英译的体验认知机制及其心理模型研究"(项目编号:15YJC740135) 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金资助项目"莫言小说英译的心理体认机制研究"(项目编号:2015SJB827)的部分研究
关键词 体认机制 心理模型 语境参数 范畴 翻译 embodied-cognitive mechanism mental model contextual parameter category translation
  • 相关文献

参考文献29

二级参考文献327

共引文献1047

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部