摘要
本论文对被列入"企鹅经典丛书"的《聊斋志异》闵福德新译本进行了介绍和评述,从译本中《导言》与译者笔记的解读入手,以翟理斯译本为参照,分析指出闵译本最鲜明的特点,在于突破英语世界以往视《聊斋》为"奇异"鬼怪故事的娱乐消遣赏析视角,精准把握并着力传达了《聊斋志异》故事背后的"孤愤"情怀,这是英语世界《聊斋》传播与研究走向深入的标志。
This paper introduces and analyzes the new translation of Liaozhai Zhiyi,John Minford's Strange Tales from a Chinese Studio,which was published in 2006 as one of the " Penguin Classics ". Through a close reading and interpretation of the"Introduction"and the "Translator's notes"of the book,the author argues that compared to Herbert Giles' translation,John Minford did a better job by going beyond the limited entertaining vision and precisely grasping and interpretating the "lonely spleen and anguish" mood of the strange stories,which means a deeper understanding of Liaozhai Zhiyi in the English world.
出处
《中国文化研究》
北大核心
2016年第1期101-106,共6页
Chinese Culture Research
关键词
聊斋志异
闵福德译本
孤愤之书
Liaozhai Zhiyi
Strange Tales from a Chinese Studio
lonely spleen and anguish