摘要
在跨文化研究已成热点,甚至已是热潮的情况下,尤须强调这种研究应植根于事实基础,以免学术探讨被理论想象所遮蔽。译介活动是构成跨文化事实的重要内容之一,也是最具文献实证性的领域,根据晚清民初的"西学中译"来考察中国近现代跨文化实践的背景、特点和效果,以便把宏大议题落实到实证研究之中。同时,对"西学中译"的文献分析最终也会发展为文化研究,西方输出与中国输入的并行;社会需求和学术环境对译介主体的双重影响;以及翻译实践作为意义再生产,根据"我的需要"选择译介对象,根据"我的理解"对译介对象进行诠释和评判,体现一定知识群体的文化选择,是晚清民初译介文献所呈现的三种基本的文化本质。
出处
《社会科学辑刊》
CSSCI
北大核心
2016年第1期176-180,共5页
Social Science Journal
基金
国家社会科学基金重点项目(14AZD040)
四川省社会科学规划项目(SC10B039)