期刊文献+

基于可比语料库的英语译文词义泛化研究 被引量:17

Lexical Preference of Translational English: A Comparable Corpus-based Study
原文传递
导出
摘要 本研究基于可比语料库,从实词的熟悉度、具体化程度、意象性、多义性四个语义维度,对比了英语译文与原创英文中的词义抽象度情况。数据显示,英语译文在实词熟悉度上取值明显偏高,在具体化程度、意象性方面取值偏低。这些从正反两方面揭示出英语译文用词抽象、概括的显著特点。 This article reports on the findings of a comparable corpus-based study that compares translational and original English in terms of the semantic dimensions of their content words. The two types of texts in question differ from each other in their verbal choices. And the differences in familiarity, concreteness, imageability and meaningfulness of the content words they choose respectively indicate that translational English tends to use words more familiar, less concrete and less image-invoking than those employed in original English. Compared with original English, translational English shows a tendency toward lexical under-specification or a preference for comparatively more abstract and general words.
作者 许家金
机构地区 北京外国语大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第2期16-21,127,共6页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目"基于双语语料库的汉语复杂动词结构英译研究"(12CYY060) 教育部"新世纪优秀人才支持计划"项目(NCET-12-0790) 北京外国语大学中国外语教育研究中心资助
关键词 词义泛化 英语译文 汉英翻译 翻译共性 可比语料库 lexical under-specification translational English Chinese-English translation translation universal comparable corpus
  • 相关文献

参考文献34

二级参考文献119

共引文献421

同被引文献167

引证文献17

二级引证文献117

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部