摘要
本研究基于可比语料库,从实词的熟悉度、具体化程度、意象性、多义性四个语义维度,对比了英语译文与原创英文中的词义抽象度情况。数据显示,英语译文在实词熟悉度上取值明显偏高,在具体化程度、意象性方面取值偏低。这些从正反两方面揭示出英语译文用词抽象、概括的显著特点。
This article reports on the findings of a comparable corpus-based study that compares translational and original English in terms of the semantic dimensions of their content words. The two types of texts in question differ from each other in their verbal choices. And the differences in familiarity, concreteness, imageability and meaningfulness of the content words they choose respectively indicate that translational English tends to use words more familiar, less concrete and less image-invoking than those employed in original English. Compared with original English, translational English shows a tendency toward lexical under-specification or a preference for comparatively more abstract and general words.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第2期16-21,127,共6页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金项目"基于双语语料库的汉语复杂动词结构英译研究"(12CYY060)
教育部"新世纪优秀人才支持计划"项目(NCET-12-0790)
北京外国语大学中国外语教育研究中心资助
关键词
词义泛化
英语译文
汉英翻译
翻译共性
可比语料库
lexical under-specification
translational English
Chinese-English translation
translation universal
comparable corpus