摘要
在西方译论史中,西塞罗被视为直译和意译二分法的理论先驱,以及意译策略的权威倡导者。但是,对西塞罗译论的经典化,往往伴随着对西塞罗翻译实践的忽略和对其历史语境的失察;而被经典化的西塞罗译论,从某种程度上说正是主流翻译观对其绑架和扭曲后的产物。受文化研究学派的启发,本文将跳出直译意译的理论窠臼,以西塞罗在不同历史语境中的翻译实践为线索,梳理其相关的翻译论述,分析其中的价值判断和理论思考,并结合平行文本探索其翻译观与罗马及之后的西方翻译思想有何种渊源。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第2期22-28,共7页
Chinese Translators Journal