期刊文献+

Transmission of Chinese Cultural Capital: Translation of Classics and Contemporary Chinese Works in India 被引量:1

Transmission of Chinese Cultural Capital: Translation of Classics and Contemporary Chinese Works in India
原文传递
导出
摘要 The paper argues that irrespective of an uninterrupted civilizational dialogue and extremely huge"embodied cultural capitals"in both India and China,transmission,and circulation of this capital has remained abysmal,and hence the"cultural disequilibrium".One of the important factors for this disequilibrium is the non-translation of each other’s literary capital rather than untranslatability of the Chinese or Indian languages,for the existing repository of the entire East Asian Buddhist literature was constructed through translations alone!It further argues that whatever efforts have been made of late,originate from the individual passion for Chinese classics and other literary genres by scarce sinologists in India,rather than by greater incentives or market forces,which nonetheless is taking shape with the rise of China.The study while looking into an overall scenario of the translation and transmission of Chinese cultural capital in India,also analyses some of the issues that are jeopardizing the circulation of the same.With the signing of the Memorandum of Understanding between India and China on Cooperation in Mutual Translation and Publication of Classic and Contemporary Works,the author hopes that some of the disequilibrium will be done away with,and pave way for wider translation of each other’s rich literary tradition.However,to fully realize the potential,both need to mitigate various constraints inherent in our bilateral relations on the other. The paper argues that irrespective of an uninterrupted civilizational dialogue and extremely huge "embodied cultural capitals" in both India and China, transmission, and circulation of this capital has remained abysmal, and hence the "cultural disequilibrium". One of the important factors for this disequilibrium is the non-translation of each other's literary capital rather than untranslatability of the Chinese or Indian languages, for the existing repository of the entire East Asian Buddhist literature was constructed through translations alone! It further argues that whatever efforts have been made of late, originate from the individual passion for Chinese classics and other literary genres by scarce sinologists in India, rather than by greater incentives or market forces, which nonetheless is taking shape with the rise of China. The study while looking into an overall scenario of the translation and transmission of Chinese cultural capital in India, also analyses some of the issues that are jeopardizing the circulation of the same. With the signing of the Memorandum of Understanding between India and China on Cooperation in Mutual Translation and Publication of Classic and Contemporary Works, the author hopes that some of the disequilibrium will be done away with, and pave way for wider translation of each other's rich literary tradition. However, to fully realize the potential, both need to mitigate various constraints inherent in our bilateral relations on the other.
作者 狄伯杰
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第2期36-43,共8页 Chinese Translators Journal
关键词 文学传统 中国 印度 历史文化 India-China Civilizational dialogue cultural capital Chinese Classics translation cultural disequilibrium
  • 相关文献

参考文献23

  • 1Classic of Odes or Book of Poetry is a collection of 305 poems; it is the oldest existing collection of Chinese poetry dating from the 1 lth to 7th centuries BC.
  • 2The Four Books are the Doctrine of the Mean, the Great Learning, Mencius, and the Analects; the Five Classics consists of the Book of Odes, Book of Documents, Book of Changes, Book of Rites, and the Spring and Autumn Annals. These classics or Confucian Canon were the basis of the civil examination in imperial China.
  • 3Daodejing, believed to be written around 6th century BC by Laozi, is the main classic of the Taoist philosophy.
  • 4Max Muller compiled and edited a set of English translations of Asian religious writings that were published by the Oxford University Press between 1879 and 1910 contained six collections from China. These were classics on Confucianism, Shujing (Book of History), Shijing (Book of Songs) and Xiaojing (Book on filial piety), Lift (Book of Rites), Yijing (Book of Change) and Taoism (Zhuangzi).
  • 5Romance of the West Chamber, is one of the most famous Chinese drama written by the Yuan Dynasty playwright Wang Shifu.
  • 6Chaudhary,I.N.(2012)“印度对《道德经》的回应”(IndianResponsestoDaodejing)inYi,Xinaned.(2012)印度比较文学论文选译(SelectedtranslatedessaysonIndianComparativeliterature)SichuanPublicationGroup,Chengdu.
  • 7Das, Arunava (2012) "China classic gets Tamil voice" China Daily, March 30, 2012 http://www.chinadailyapac. com/article/china-classic-gets-tamil-voice.
  • 8Deepak, B. R. (2009) Cheeni Kavita: 1 lvin shtavdi se 14vin shtavdi tak (Chinese Poetry: l l th Century BC to 14th Century), Prakashan Sansthan, Delhi.
  • 9Graves, Dan (?) "Joshua Marshman, Extraordinary Translator" http://www.christianity.com/church/church- translator-11630275.html (accessed 8 July 2015).
  • 10Jean, Paul Wiest (2012) "Matteo Ricci: Pioneer of Chinese-Western Dialogue and Cultural Exchanges" http://www, internationalbulletin.org/issues/2012-01/2012-01-017- wiest.html (accessed on July 8, 2015).

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部