期刊文献+

美国法庭口译员角色之困境 被引量:7

原文传递
导出
摘要 法庭上口译员扮演的角色究竟是"公正的翻译机器式的口译员"还是"语言文化桥梁式的口译员"?本文从行为标准、普通法准则、辩护译员、移民新潮等几个角度全面介绍和界定了美国法庭口译员的角色和职能。司法行业需要关注语言文化现象,更要关注口译过程的复杂性。法庭不能对司法口译员的角色施以机械式的管理模式,因为,口译员不仅是跨越语言障碍的交流工具,他们还应该是自由的、能够积极掌控沟通交流过程的,是以人类互动和跨文化交流专家身份从事职业化工作的专业人士。
作者 吴远宁
机构地区 中南大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第2期60-65,共6页 Chinese Translators Journal
基金 湖南省教育科学"十二五"规划2015年度课题"高等院校应用型高端翻译人才培养模式改革研究"(项目编号:XJK015BGD084)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Berk-Seligson, S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1990.
  • 2Edward, A. B. The Practice of Court Interpreting[M]. Iphia: John Benjamins, 1995.
  • 3Friendly, H. J. Some kind of hearing[J]. University of Pennsylvania Law Review, 1975.
  • 4Gonzalez, R. D., Vasquez, V. F., & Mikkelson, H. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice [M]. Durham, NC: Carolina Academic Press, 1991.
  • 5Hewitt, W. E. Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts [M]. Williamsburg, VA: National Center for State Courts, 1995.
  • 6Kansanji, L. Let's Talk: Guidelines for Government Agencies Hiring Interpreters[M]. Wellington, NZ: Ethnic Affairs Service, 1995.
  • 7Morris, R. The moral dilemmas of court interpreting [J]. The Translator, 1995(1):25-46.
  • 8Obenaus, G. The Legal Translator as information broker [J]. Translation and the Law, 1994 (8).

同被引文献109

引证文献7

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部