期刊文献+

翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《庄子》是中国古典主义哲学和文学的重要作品,文中蕴含大量具有汉语特色的文化词汇和句子,充分体现道家思想的精髓。本文以翻译特性为视角,从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性五大特性为基础,分析《庄子》英译本中的词汇和句子英译问题,探析文中汉语文化词在英译过程中的选择和使用,以及其英译的方法,以实现《庄子》乃至中华古典文化的正确传扬。
作者 吕新兵
出处 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2016年第1期49-53,共5页 Journal of Anhui Vocational College of Electronics & Information Technology
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献46

  • 1高健.语言个性与翻译[J].外国语,1999,22(4):57-62. 被引量:35
  • 2贾德霖.思维模式与线性序列——汉式英语语序特色[J].外国语,1990,13(5):14-18. 被引量:75
  • 3曾剑平,钟达祥.论译作的可接受性[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2005,36(4):142-146. 被引量:13
  • 4Schleiermarcher Friedrich.On the Different Methods of Translating[G]//Andre Lefevere,ed.& trans..Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig.Assen & Amsterdam:Van Gorcum,1977:74.
  • 5Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995:20.
  • 6Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965:278.
  • 7陈引驰.庄子精读[M].上海:复旦大学出版社,2006:135.
  • 8[3]邢副义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社.1990.
  • 9[5]钱连声.汉语成语英译词典[Z].哈尔滨:北方文艺出版社.1999.
  • 10向宗鲁.说苑校正[M].北京:中华书局,1987..

共引文献87

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部