摘要
翻译的社会学研究离不开对文本的适度回归,因为在文本分析中可以发现各种社会文化因素是如何介入到翻译的选择过程中的。文章选取了汪溶培、王宏和李绍崑的《墨子·号令》英译本,对比这两个译本对《号令》篇中文化专有项的翻译方法,探讨译者惯习和所拥有的文化资本是如何影响其翻译选择的。
The sociological approach to translation studies should take the textual return and explore how various socio-cultural factors intervene in the process of translation choice making. The paper selects two versions of Mozi·On Orders by Wang Rongpei Wang Hong and Cyrus Lee to analyze the influence of translators' habitus and cultural capital on their respective choices.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第2期92-96,共5页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金
2015年度教育部人文社科研究规划基金项目"<墨子>复译与中外译者话语权建构策略比较研究"(批准号15YJA740026)
河南省教育厅2015年人文社科项目"社会学视域下<墨子>文化专有项的英译研究"(批准号2016-zc-072)的阶段性成果
关键词
社会学
《号令》
文化专有项
英译
对比
sociological approach
On Orders
cultural specific
translation
comparison