期刊文献+

《红楼梦》中的官称英译研究——基于《红楼梦》汉英平行语料库的考察 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的"文化多棱镜"。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译在霍克斯译本中的翻译策略和文化顺应,考察官称在翻译过程中译者是如何运用翻译策略与如何进行文化顺应的。结果发现,对皇室类官称、爵类官称、非爵类官称英译,霍克斯采用语义翻译,而对神鬼道释类、医艺类及其他官称英译,则主要采用语义翻译与交际性翻译结合的策略。官称英译以顺应目标文化为主。
作者 王成秀
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第2期156-160,共5页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献12

  • 1汪榕培.《邯郸记》中的官称及其英译[J].英语研究,2002,1(2):29-31. 被引量:1
  • 2林以亮.《红搂梦》西游记:细评红搂梦新英译[M].台北:联经出版事业公司,1976.
  • 3崔永禄.霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J].外语与外语教学,2003(6):41-44. 被引量:56
  • 4《红楼梦学刊》编辑委员会.沉痛哀悼霍克斯先生[J].红楼梦学刊,2009(5):58.
  • 5Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics [M]. Londonand New York: Edward Arnold (Publishers) Limited,1999: 55-114.
  • 6Malinowski,B.The Problem of Meaning in PrimitiveLanguage[A]. New York, NY: Harcourt, Brace and World,1923: 296-336.
  • 7Samovaret al.Communication between Cultures[M].California: Wadsworth Publishing Company, 1998: 36.
  • 8Kramsch,C.Language and Culture[M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2000: 26.
  • 9戴炜栋,何兆熊.新编筒明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 10任亮娥,杨坚定,孙鸿仁.《红楼梦》汉英平行语料库http://corpus, usx. edu. cn/hongloumeng[OL]. 2010-02-04.

共引文献56

同被引文献13

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部