期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》中的官称英译研究——基于《红楼梦》汉英平行语料库的考察
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的"文化多棱镜"。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译在霍克斯译本中的翻译策略和文化顺应,考察官称在翻译过程中译者是如何运用翻译策略与如何进行文化顺应的。结果发现,对皇室类官称、爵类官称、非爵类官称英译,霍克斯采用语义翻译,而对神鬼道释类、医艺类及其他官称英译,则主要采用语义翻译与交际性翻译结合的策略。官称英译以顺应目标文化为主。
作者
王成秀
机构地区
四川工商学院外国语学院
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2016年第2期156-160,共5页
Modern Chinese
关键词
文化语境顺应论
官称
《红楼梦》霍克思译本
交际性翻译
语义翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
1
参考文献
12
共引文献
56
同被引文献
13
引证文献
3
二级引证文献
4
参考文献
12
1
汪榕培.
《邯郸记》中的官称及其英译[J]
.英语研究,2002,1(2):29-31.
被引量:1
2
林以亮.《红搂梦》西游记:细评红搂梦新英译[M].台北:联经出版事业公司,1976.
3
崔永禄.
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J]
.外语与外语教学,2003(6):41-44.
被引量:56
4
《红楼梦学刊》编辑委员会.沉痛哀悼霍克斯先生[J].红楼梦学刊,2009(5):58.
5
Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics [M]. Londonand New York: Edward Arnold (Publishers) Limited,1999: 55-114.
6
Malinowski,B.The Problem of Meaning in PrimitiveLanguage[A]. New York, NY: Harcourt, Brace and World,1923: 296-336.
7
Samovaret al.Communication between Cultures[M].California: Wadsworth Publishing Company, 1998: 36.
8
Kramsch,C.Language and Culture[M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2000: 26.
9
戴炜栋,何兆熊.新编筒明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
10
任亮娥,杨坚定,孙鸿仁.《红楼梦》汉英平行语料库http://corpus, usx. edu. cn/hongloumeng[OL]. 2010-02-04.
二级参考文献
1
1
刘吉.
21世纪中美关系的选择──在哈佛大学费正清东亚研究中心的演讲[J]
.战略与管理,1997(5):29-35.
被引量:2
共引文献
56
1
周松.
The Study of Chinese Etiquette on A Dream of Red Mansion[J]
.新东方英语(中英文版),2019(5):193-193.
2
彭玉蔷.
典故翻译中文化信息处理的新视角[J]
.黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(3):29-35.
被引量:1
3
赵永湘.
戴上“美”的眼镜看异化翻译[J]
.漯河职业技术学院学报,2007,6(4):23-24.
4
李福珍.
对《红楼梦》译本中“红”字翻译的比较研究[J]
.长春理工大学学报(高教版),2009(11):112-113.
被引量:2
5
张沛霞.
论原型—模型理论视角下的翻译——以《红楼梦》连动句英译为例[J]
.山西师大学报(社会科学版),2010,37(S1):82-83.
6
曾宇钧.
文学作品中语用预设策略之管窥[J]
.贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2005(1):98-100.
被引量:6
7
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:32
8
曾宇钧.
翻译中的文化预设[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2005,15(2):29-30.
被引量:6
9
李静.
异化翻译:陌生化的张力[J]
.中南大学学报(社会科学版),2005,11(4):507-512.
被引量:6
10
涂家金.
文化殖民语境下的翻译实践[J]
.龙岩学院学报,2005,23(5):103-105.
被引量:3
同被引文献
13
1
姬凤霞.
《檀香刑》非领格“咱家”的语用分析[J]
.兵团教育学院学报,2005,15(6):1-3.
被引量:2
2
陈启云.
汉儒与王莽:评述西方汉学界的几项研究[J]
.史学集刊,2007(1):57-76.
被引量:8
3
周幸,周恬.
符号学对翻译的启示[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2005,7(2):126-128.
被引量:1
4
李秀英,温柔新.
《汉书》在西方:译介与研究[J]
.外语教学与研究,2007,39(6):456-462.
被引量:5
5
杨倩如.
《汉书》在欧美的译介与研究[J]
.中国史研究动态,2010(5):15-25.
被引量:1
6
李战子,陆丹云.
多模态符号学:理论基础,研究途径与发展前景[J]
.外语研究,2012,29(2):1-8.
被引量:234
7
罗鹏,姜璇.
论文学翻译的补偿原则——兼评莫言小说《檀香刑》的英译[J]
.连云港职业技术学院学报,2013,26(3):52-54.
被引量:2
8
周满平,黄娟.
语言学层面的翻译补偿策略研究——以莫言小说《檀香刑》英译本为例[J]
.周口师范学院学报,2013,30(6):79-81.
被引量:3
9
孙会军.
谈小说英译中人物“声音”的再传递——以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《檀香刑》为例[J]
.外语学刊,2014(5):90-94.
被引量:14
10
朱振武,覃爱蓉.
借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J]
.外国语文,2014,30(6):110-115.
被引量:23
引证文献
3
1
王坤.
基于汉英平行语料库的《檀香刑》中社会称谓语的英译研究[J]
.商丘职业技术学院学报,2017,16(5):40-44.
被引量:1
2
王雅楠,王秀文.
符号学视角下德式《汉书》译本中官称英译研究[J]
.海外英语,2018(5):131-133.
3
王坤.
基于汉英平行语料库的《檀香刑》中社会称谓语的英译研究[J]
.山东外语教学,2018,39(4):111-119.
被引量:3
二级引证文献
4
1
孙崇.
基于平行语料库的亲属称谓语英译研究——以葛浩文译萧红乡土文学作品为例[J]
.重庆第二师范学院学报,2021,34(3):46-50.
2
陈云云.
英汉翻译中词汇冗余过度现象探究[J]
.海外英语,2022(12):44-46.
3
康静.
《檀香刑》民间叙事的隐喻表达[J]
.鄂州大学学报,2023,30(3):54-55.
4
崔晓.
批评话语分析与中国社会变迁:以称谓语“少爷”为例[J]
.现代语言学,2023,11(3):963-969.
1
赵冰.
“学士”释义及溯源[J]
.安徽文学(下半月),2009(3):318-318.
2
李平明.
也谈董建华的官称[J]
.语文建设,2000(7).
3
任玲.
文化语境顺应论下的影视翻译研究[J]
.海外英语,2014(18):141-142.
被引量:2
4
汪榕培.
《邯郸记》中的官称及其英译[J]
.英语研究,2002,1(2):29-31.
被引量:1
5
游凤云.
以《论语》两英译本为例比较分析语义翻译与交际翻译理论[J]
.邢台学院学报,2007,22(2):46-47.
被引量:1
6
孙崴崴.
词的无对应性表现出来的性别歧视[J]
.科教文汇,2008(1):161-161.
被引量:1
7
柴红梅.
“~ね·~ょ”及“~はぃ”[J]
.日语知识,2001(1):14-15.
被引量:1
8
石彦霞.
近代汉语中“哩”字的话语功能与文化意义[J]
.甘肃社会科学,2014(1):248-251.
9
陈飒莎,倪麒煌.
日语中不同第一、二人称代词使用差异分析[J]
.产业与科技论坛,2014,13(2):201-203.
10
程敏.
彼得·纽马克对直译、意译观的发展[J]
.黑河学刊,2008(6):116-117.
现代语文(下旬.语言研究)
2016年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部