摘要
"格义"是佛经初入中土之时的传译法,其范围涵盖了讲经、释经、译经、注经及不同学派之间的互释。"格义"的产生有其特定的历史背景和认知特点,更有其必然性和正负效应,因此有必要从这些方面去重识"格义"。如此阐释无疑有助于我们正确了解它在建构翻译学科理论体系中的作用,认识它对于今日中国文化走出去所产生的启示作用。
As a method of sutra translation, koyi was used in many ways such as teaching, interpreting, rendering and footnoting Buddhist scriptures. It was also adopted in the explanation of the doctrines of different schools. With a specific historical background, koyi has its own features in terms of cognition, inevitability and positive and negative impact, all of which are aspects that need scrutiny so as to have a better interpretation of what koyi really means. And it is clear that such a study can not only help us understand better the function of koyi in the theoretical construction of today's translatology as a discipline but also cast light on the present-day's translation of Chinese culture to the outside world.
出处
《外国语文研究》
2016年第2期53-60,共8页
Foreign Language and Literature Research
基金
华中农业大学人文社科项目(2662015QD028)系列成果之一
关键词
“格义”
佛典翻译
历史背景
认知特点
必然性
正负效应
koyi
rendering Buddhist scriptures
specific historical background
cognition
inevitability
positive and negative impact